ويكيبيديا

    "ومن المأمول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il faut espérer
        
    • on espère
        
    • il est à espérer
        
    • nous espérons
        
    • on espérait
        
    • il espère
        
    • il fallait espérer
        
    • il faut souhaiter
        
    • on peut espérer
        
    • on compte
        
    • il y a lieu d'espérer
        
    • elle espère
        
    • il espérait
        
    • il est à souhaiter
        
    • il était à espérer
        
    il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. UN ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة.
    il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. UN ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة.
    il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو.
    on espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. UN ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة.
    on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. UN ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر.
    il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; UN ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛
    nous espérons qu'elles donneront un nouvel élan au processus de paix. UN ومن المأمول فيه أن تعطي هذه الاجتماعات زخما جديدا لعملية السلم.
    il faut espérer que cette proposition trouvera l'accueil qu'elle mérite. UN ومن المأمول فيه أن يحظى هذا الاقتراح بما يستحقه من اهتمام.
    il faut espérer que ces châtiments finiront par être bannis de l'ensemble des écoles. UN ومن المأمول فيه أن تلغى هذه العقوبة، في نهاية المطاف، من المدارس تماماً.
    il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. UN ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة.
    il faut espérer que des discussions seront engagées sur ce sujet. UN ومن المأمول فيه أن تبدأ المناقشات حول هذه المسألة.
    il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. UN ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا.
    Étant donné le caractère mondial et humanitaire du problème des mines, il faut espérer qu'un large appui financier se manifestera en faveur de ce fonds d'affectation spéciale. UN ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة.
    L'on espère que la session actuelle constituera une autre étape dans cette noble tâche. UN ومن المأمول أن تكون الدورة الراهنة خطوة كبرى أخرى في تلك المهمة النبيلة.
    on espère que ces fonds assureront un soutien à long terme aux population civiles vulnérables. UN ومن المأمول أن يكفل ذلك دعما على المدى الطويل للسكان المدنيين الضعفاء.
    L'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. UN ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة.
    il est à espérer que ces verdicts sont un premier pas sur la voie de l'éradication de l'impunité. UN ومن المأمول فيه أن تخــدم هــذه القــرارات كخطــوة أولى على طريق القضاء على القدرة على اﻹفلات من العقاب.
    nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. UN ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه.
    on espérait que les principes seraient rédigés de façon claire et concise de façon à en porter l'adhésion. UN ومن المأمول فيه أن تكون المبادئ موجزة ويسهل قراءتها لكي تجتذب أقصى اهتمام من جانب الجمهور.
    il espère que le Guide pourra être adopté en même temps que la loi type, de manière que les deux textes puissent paraître simultanément. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد.
    il fallait espérer que les débats qui auraient lieu à la soixante-cinquième session de la CDI produiraient des propositions concrètes. UN ومن المأمول أن تسفر مناقشات الدورة الخامسة والستين للجنة القانون الدولي عن اقتراحات محددة.
    il faut souhaiter que les autres États parties suivent l'exemple de ce pays. UN ومن المأمول فيه أن تسير دول أطراف أخرى على منوال هذا البلد.
    on peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. UN ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال.
    on compte que l'annexe V pourra entrer en vigueur d'ici à la vingt-cinquième réunion consultative, en 2002. UN ومن المأمول أن يدخل المرفق الخامس حيز النفاذ بحلول موعد انعقاد الاجتماع الاستشاري الخامس والعشرين في عام 2002.
    il y a lieu d'espérer que la communauté internationale apportera une aide aux pays dotés de ressources limitées pour leur permettre de remplir leurs obligations. UN ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Mais elle espère que ce nouvel outil sera davantage utilisé dans un avenir proche et envisage de se doter d'un site Web. UN ومن المأمول أن يزداد في المستقبل القريب استعمال هذه الوسيلة الجديدة من أجل إنشاء موقع للاتحاد على الشبكة العالمية.
    il espérait que, à l'occasion notamment du redéploiement dans les pays, la réforme ouvrirait de nouvelles possibilités au personnel dont on veillerait particulièrement à assurer sa qualité. UN ومن المأمول أن تُهيأ فرص جديدة للموظفين، ولا سيما من خلال النقل إلى المستوى الميداني. وسيولى الاهتمام الأكبر لكفالة توفير نوعية رفيعة من الموظفين للبرنامج الإنمائي.
    il est à souhaiter qu'à la longue ces efforts amélioreront les conditions sociales. UN ومن المأمول أن يؤدي ذلك، في المدى الطويل، إلى تحسين الظروف المعيشية.
    il était à espérer que des ateliers de ce genre se tiendraient à chaque renouvellement des membres du Comité. UN ومن المأمول أن تعقد حلقات عمل مماثلة في كل مرة يحدث فيها تناوب لأعضاء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد