il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. | UN | ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة. |
il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد. |
certes, les souffrances auraient été beaucoup plus graves sans la présence des Nations Unies. | UN | ومن المؤكد أن المعاناة كانت ستزداد سوءا بدون وجود اﻷمم المتحدة. |
Comme il est clair que telle n'était pas l'intention du Groupe de travail, il est suggéré d'ajouter la partie de phrase susmentionnée au paragraphe 2. | UN | ومن المؤكد أن تلك لم تكن نيّة الفريق العامل، ويُقترح إضافة العبارة المبيّنة أعلاه إلى الفقرة 2. |
il ne fait aucun doute que c'est grâce à notre collaboration déterminée et intègre que nous pourrons tous nous élever de concert. | UN | ومن المؤكد أن العمل معا بعزم وأمانة سيضمن أن نعتلي الموجة نفسها. |
Pour tout pays, la perception de divers impôts est assurément une prérogative et un droit souverain, et une question qui n'intéresse que ses citoyens. | UN | ومن المؤكد أن فرض الضرائب على اختلافها اختصاصٌ وحقٌ سيادي لأي بلد من البلدان، وهو أمرٌ يخص مواطنيه وحدهم دون غيرهم. |
il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. | UN | ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة. |
il est certain que la réalisation des décisions prises au Sommet servira à renforcer la stabilité et la sécurité mondiales et régionales. | UN | ومن المؤكد أن تنفيذ القرارات المتخذة خلال مؤتمر القمة سيساعد على تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. | UN | ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك. |
il est certain que le Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York et les Bureaux des Nations Unies à Genève, Vienne et Nairobi offrent d'excellentes bases qu'il conviendra d'utiliser. | UN | ومن المؤكد أن مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك ومكاتبها في جنيف وفيينا ونيروبي تمثل قواعد ممتازة ويجب استخدامها بنفس الدرجة. |
il est certain qu'aucune disposition des Conventions ne s'oppose explicitement à un tel mécanisme. | UN | ومن المؤكد أن الاتفاقيات ليس فيها صراحة ما يحول دون وجود مثل هذه اﻵلية. |
31. il est certain que les combats ont fait rage dans la ville. | UN | ١٣ ـ ومن المؤكد أنه وقع قتال عنيف في المدينة. |
Ces progrès n'ont certes pas été faciles à réaliser, car les vieilles habitudes ne cèdent qu'après résistance et frictions. | UN | ومن المؤكد أن هذا التقدم لم يتحقق بيسر، نظرا ﻷن العادات القديمة لا تختفي إلا بعد المقاومة والاحتكاك. |
il est clair que la création d'un centre d'information faciliterait cet accès. | UN | ومن المؤكد أن إنشاء مركز للمعلومات يسهل ذلك. |
il ne fait aucun doute que l'existence de conditions nationales favorables, notamment l'intérêt porté par les pouvoirs publics au développement de l'esprit d'entreprise et des PME, a joué un rôle. | UN | ومن المؤكد أن ظروفاً قطرية مواتية، مثل الاهتمام الحكومي بتعزيز تنظيم المشاريع والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، نهضت فعلاً بدور هام، ولم يستوف هذا الشرط الأساسي في ثلاثة بلدان على الأقل. |
Or, les conflits sont assurément les pires ennemis du développement. | UN | ومن المؤكد أن الصراعات هي أسوأ عدو للتنمية. |
bien sûr, les prix à l'exportation des produits manufacturés n'ont pas diminué dans une proportion correspondant à la dépréciation des taux de change. | UN | ومن المؤكد أن أسعار الصادرات الصناعية لم تنخفض بقدر انخفاض أسعار الصرف. |
Cela ne contribuera certainement pas à faciliter la mise en oeuvre du Cadre agréé. | UN | ومن المؤكد ألا يُسهم هذا نحو التطبيق السهل لﻹطار المتفق عليه. |
Il est bien entendu plus difficile de réduire la pauvreté par la seule croissance lorsque les écarts de revenus se creusent. | UN | ومن المؤكد أن استفحال تفاوت الدخول يجعل من الصعب تحقيق هدف تقليص الفقر من خلال النمو وحده. |
il est indéniable qu'aucun pays n'est parfait en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المؤكد أنه لا يوجد بلد يملك سجلاً لا تشوبه أية شائبة في مجال حقوق الإنسان. |
En conclusion, il souligne à nouveau la nécessité de fournir un appui financier au Centre international de recherche sur El Niño. | UN | ومن المؤكد مرة أخرى، في نهاية المطاف، أن ثمة ضرورة لتقديم دعم مالي لمركز البحوث الدولي لدراسة ظاهرة النينو. |
il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ومن المؤكد أنه يتعين القيام بالمزيد من العمل. |
Ce message est ancré dans le fait que la majorité des pauvres vivent dans le secteur privé; en fait ils constituent le secteur privé. | UN | وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص. |
à coup sûr, cette disposition provocante n'a aucune chance de promouvoir la paix et la stabilité régionales. | UN | ومن المؤكد أن هذا الحكم الاستفزازي ليس من شأنه أن يعزز السلام والاستقرار الإقليميين. |
elle souligne la pertinence des quatre éléments fondamentaux qu'il a définis pour améliorer la situation des droits de l'homme et demande ce qu'il envisage de faire pour aider le Gouvernement du Myanmar à les mettre en œuvre. | UN | ومن المؤكد أن ثمة أهمية لتلك العناصر الرئيسية الأربعة التي حددها المقرر فيما يتعلق بتحسين حالة حقوق الإنسان، ولكن ماذا يتوخى المقرر الخاص أن ينهض به من أجل مساعدة حكومة ميانمار في تنفيذ هذه العناصر. |
Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. | UN | ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي. |