ويكيبيديا

    "ومن المسلم به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est admis
        
    • il est reconnu
        
    • on sait
        
    • on reconnaît
        
    • il est entendu
        
    • il est vrai
        
    • il a été reconnu
        
    • on admet
        
    • il est généralement admis
        
    • il est établi
        
    • il va sans dire
        
    • il va de
        
    • on considère
        
    • chacun sait
        
    • il est communément admis
        
    il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. UN ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات.
    il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. UN ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة.
    il est reconnu que le cadre juridique en matière d'emploi doit faire l'objet d'une révision et d'une réforme de grande envergure. UN ومن المسلم به أن الإطار القانوني للعمالة يقتضي إصلاحات كبيرة ومراجعة شاملة.
    L'on sait que les besoins sont déterminés, en fonction des exigences opérationnelles et logistiques, par le service qui dépose la demande de fourniture. UN ومن المسلم به أن المتطلبات يحددها المكتب الطالب للتوريد على أساس تحليل الاحتياجات التشغيلية والسَوقية.
    on reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    il est entendu que cette évaluation s'appuie essentiellement sur des données humaines ; UN ومن المسلم به أن هذا التقييم يستند أساسا إلى البيانات المتعلقة بالإنسان؛
    S'il est vrai que cet article laisse une certaine souplesse, il ne contrarie pas l'action des organismes internationaux légitimement chargés de faire appliquer la loi. UN ومن المسلم به أن تلك المادة تنطوي على درجة من الانفتاح، ولكنها لا تعرقل وكالات إنفاذ القانون الدولية المشروعة.
    il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. UN ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    il est admis que le développement d'une agriculture viable est un outil indispensable pour la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. UN ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي.
    il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. UN ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات.
    il est admis que l'industrie illégale des stupéfiants continue de jouer un rôle dans le financement de l'insurrection. UN ومن المسلم به أن صناعة المخدرات غير المشروعة لا تزال تشكل عاملا من عوامل تمويل المتمردين.
    il est reconnu que ces dispositions sont en phase avec les droits de la personne concernant le mariage. UN ومن المسلم به أن هذه الأحكام لها وقعها الجيد من زاوية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالزواج.
    il est reconnu que la société de projet peut prendre des formes diverses dans différents pays, mais qu’elle peut ne pas être constituée en société. UN ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة.
    il est reconnu que la pauvreté est un problème complexe et multisectoriel et que son élimination doit être poursuivie par de très nombreux acteurs oeuvrant de concert. UN ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل.
    on sait en effet que les ressources naturelles contribuent souvent à exacerber les conflits et à entraver les efforts de consolidation de la paix. UN ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام.
    on reconnaît que, dans certains cas, les indicateurs de résultats, par exemple la formation, relèvent davantage des activités conduisant au UN ومن المسلم به أن مؤشرات الإنجاز، كالتدريب مثلاً، تكون في بعض الحالات أقرب إلى الأنشطة المفضية إلى الناتج المرغوب فيه.
    il est entendu que le développement est par essence un processus dynamique, et qu'il est et doit être centré sur l'individu. UN ومن المسلم به أن التنمية عملية دينامية بصفة رئيسية، وأن الناس مدار اهتمامها وينبغي أن يكونوا كذلك.
    il est vrai qu'une lacune du mécanisme est que les Etats n'ont pas tous adhéré à la Convention. UN ومن المسلم به أن إحدى نواقص هذه اﻵلية يتمثل في افتقار الاتفاقية إلى الانضمام الشامل إليها.
    il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. UN ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    on admet aujourd'hui que les défis du financement innovant du développement n'ont jamais été aussi grands. UN ومن المسلم به أن التحديات المتمثلة في إيجاد وسائل تمويل مبتكرة للتنمية أكبر الآن من أي وقت مضى.
    il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. UN ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر.
    il est établi que depuis 1800, les augmentations des disponibilités alimentaires dans les pays aujourd'hui développés ont entraîné une baisse de la morbidité et de la mortalité parallèlement à un accroissement de la productivité des travailleurs et des revenus. UN ومن المسلم به أن الزيادات في إمدادات الأغذية ابتداء من عام 1800 في البلدان المتقدمة النمو الآن قد أدى إلى تحقيق انخفاضات في معدلات المرض والوفاة زادت من إنتاجية العاملين ومن نمو الدخل.
    il va sans dire que chaque nouvelle installation fonctionnerait, dès le début, dans le cadre d'opérations multilatérales contrôlées par l'AIEA. UN ومن المسلم به أن أي مرافق جديدة ستشكل، منذ الوهلة الأولى لإنشائها، عمليات تحت المراقبة المتعددة الأطراف للوكالة.
    il va de soi que ces personnes reçoivent les informations requises sur leurs droits, leurs obligations et les autres possibilités d'assistance. UN ومن المسلم به أن تُقدم لهؤلاء الأشخاص معلومات مناسبة بشأن حقوقهم، وواجباتهم والخيارات البديلة لأي مساعدة لازمة.
    on considère en général que les perspectives de reprise des négociations dépendent des résultats d'élections nationales et de décisions politiques. UN ومن المسلم به أن آفاق الاستئناف ستتصل بالتطورات في العمليات الانتخابية المحلية والقرارات السياسية.
    chacun sait que la base de données contiendra en fin de compte des données beaucoup plus détaillées que ce qui sera publié. UN ومن المسلم به أن قاعدة البيانات النهائية ستحتوي على بيانات أكثر تفصيلا من البيانات التي ستنشر.
    il est communément admis que la majorité des personnes disparues sont mortes. UN ومن المسلم به بصورة عامة أن أغلبية المفقودين قد توفوا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد