cela devrait conduire à une diminution des ressources au titre des services et des dépenses connexes. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي الى تقليل الحاجة الى الخدمات ونفقات الميزانية ذات الصلة. |
cela devrait assurer un maximum de transparence et permettre d'annoncer rapidement un financement au titre d'un démarrage rapide. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل أقصى درجة من الشفافية والإبلاغ في الوقت المناسب عن تمويل البدء السريع. |
cela permettrait de fixer à un niveau plus réaliste le montant des ressources pouvant être affectées aux activités prévues dans le plan de travail. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل مستوى الموارد التي يمكن التخطيط لاستخدامها في المهام المدرجة في خطة العمل أكثر واقعية. |
cela peut toucher la population dans le long terme. | UN | ومن شأن ذلك أن تكون له آثار بعيدة المدى على السكان. |
ce serait dans l'intérêt de tous. | UN | ومن شأن ذلك أن يعود بالفائدة على الجميع. |
ceci devrait garantir un traitement égal pour toutes les zones de pêche en haute mer. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن معاملة متساوية لجميع المصائد في أعالي البحار. |
cela pourrait fort bien être le cas pour toutes les parties. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون صحيحا بالنسبة لجميع الأطراف. |
les activités prévues comprendront notamment l’organisation de conférences, séminaires et ateliers à participation non limitée permettant des échanges de vues informels sur des questions ayant trait à la maîtrise des armements, au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | ومن شأن ذلك أن يتضمن، حسب الاقتضاء، تنظيم مؤتمرات مفتوحة، وحلقات دراسية وحلقات عمل للتبادل غير الرسمي لﻵراء بشأن القضايا المتعلقة بتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح، واﻷمن الدولي. |
cela devrait permettre d'améliorer la mise en œuvre, le cas échéant, avec l'assistance technique de la FAO. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح فرصة كافية لتحسين التنفيذ، وعند الاقتضاء، بالمساعدة التقنية من قبل منظمة الأغذية والزراعة. |
cela devrait créer d'autres occasions de coopération entre les deux organisations. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ مزيدا من الفرص لقيام التعاون بين منظمتينا. |
cela devrait ouvrir la voie au potentiel qu'ont les femmes de contribuer à l'économie et fournir un plus grand appui la création d'entreprises par les femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح إمكانيات المرأة للاقتصاد وأن يقدم دعما أكبر لبدء المشاريع التجارية من جانب المرأة. |
cela devrait améliorer la qualité des données collectées. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن نوعية البيانات المجمعة. |
cela permettrait au Conseil de sécurité d'actualiser ou de réduire les tâches et d'ajuster le niveau des ressources en conséquence. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكِّن مجلس الأمن من تحديث المهام أو تقليصها، وتعديل مستوى الموارد اللازمة لتلبية هذه المهام. |
cela permettrait à la Commission d'appliquer sa méthode classique : concevoir une norme qui serait acceptée par tous. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للجنة متابعة نهجها التقليدي المتمثل في وضع قاعدة تحظى بقبول الجميع. |
cela permettrait de conduire un débat ouvert et transparent au Conseil de sécurité de l'ONU sur les causes invoquées pour fonder une telle intention. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لمناقشة أكثر انفتاحا وشفافية في مجلس الأمن بشأن الأسباب التي تتذرع بها كأساس لهذه النيّة. |
cela peut contribuer à réduire les possibilités de recrutement des terroristes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تضييق مصادر تجنيد الإرهابيين. |
ce serait là une évolution dont nous pourrions en effet nous réjouir. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون تطوراً نفرح له حقاً. |
ceci devrait se traduire par une exécution plus efficace et plus rationnelle du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى زيادة كفاءة وفعالية تنفيذ برنامج النفط مقابل الغذاء فضلا عن زيادة الكفاءة من حيث التكلفة. |
cela pourrait avoir des retombées positives pour l'industrie touristique des PMA. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر منافع لقطاعات السياحة في أقل البلدان نمواً. |
les activités prévues comprendront notamment l'organisation de conférences, séminaires et ateliers à participation non limitée permettant des échanges de vues informels sur des questions ayant trait à la maîtrise des armements, au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | ومن شأن ذلك أن يتضمن، حسب الاقتضاء، تنظيم عقد مؤتمرات مفتوحة، وحلقات دراسية وحلقات عمل للتبادل غير الرسمي لﻵراء بشأن القضايا المتعلقة بتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح واﻷمن الدولي. |
elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
cela se traduirait par des politiques plus équitables et plus constructives dans les domaines clefs des flux de capitaux, de la dette et du commerce. | UN | ومن شأن ذلك أن يسفر عن سياسات أكثر انصافا وإفادة بشأن المسائل الرئيسية، مسائل التدفقات الرأسمالية والديون والتجارة. |
L'administration de la Mission a suivi ces recommandations, ce qui devrait lui permettre de faire des économies et d'éviter des pertes. | UN | ونفذت إدارة البعثة تلك التوصيات، ومن شأن ذلك أن يسفر عن تحقيق وفورات ودرء خسائر. |
cela permettra de garantir la promotion et la protection des droits des personnes handicapées en s'appuyant sur ces droits. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة استناداً إلى نهج قائم على الحقوق. |
92. Il a été jugé nécessaire de mieux rendre compte des activités liées à l'article 6 de la Convention dans les communications nationales, ce qui pourrait contribuer à l'échange d'informations et à la mise en évidence des lacunes, des besoins et des obstacles constatés dans ce domaine. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في تبادل المعلومات وتحديد الثغرات والاحتياجات والعقبات بخصوص تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية. |
Les réunions annuelles auxquelles ils assisteraient collectivement pourraient ainsi être consacrées aux tâches de coordination. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح حيزاً خلال الاجتماعات السنوية لتخصيص مزيد من الوقت لأعمال التنسيق. |
cela contribuerait à la diffusion de pratiques mieux adaptées et mettrait en évidence l'importance d'une approche professionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني. قياس اﻷداء |
cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بوجه خاص لانتهاك وإنكار حقوقهن عليهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |