L'abrogation de ces lois serait donc conforme aux principes de souveraineté des pays, de non-intervention et de non-ingérence. | UN | ومن هنا فإن إلغاء تلك القوانين سيكون متفقا مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل بكل أشكاله. |
Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
ainsi, l'exploitation sexuelle des enfants peut être un thème abordé par le Forum. | UN | ومن هنا فإن الاستغلال الجنسي للأطفال يمكن أن يكون موضوعا يبحثه المنتدى. |
c'est pourquoi elle figure à la rubrique des dépenses bilatérales. | UN | ومن هنا يأتي إدخال هذه النفقات في مصطلح النفقات الثنائية. |
par conséquent, nous appelons à une action urgente pour lutter contre les causes de la mortalité maternelle, la principale étant l'avortement non médicalisé. | UN | ومن هنا فإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام عاجل لمعالجة أسباب وفيات الأمهات، الذي يعتبر الإجهاض غير المأمون السبب الأول فيها. |
en conséquence, nous devons appuyer les efforts des nations africaines pour atteindre ces objectifs. | UN | ومن هنا يتعين علينا دعم جهود الدول الأفريقية لتحقيق تلك الأهداف. |
Les résultats obtenus dans ces domaines revêtent donc une importance primordiale. | UN | ومن هنا تصبح للانجازات في هذه المجالات أهميتها الحاسمة. |
Le Gouvernement norvégien prie donc instamment les autorités françaises de revenir sur leur décision. | UN | ومن هنا تحث الحكومة النرويجية السلطات الفرنسية على الرجوع عن قرارها. |
Le rapport doit donc être consulté parallèlement à d'autres documents officiels du Conseil, pour lesquels il constitue un document de référence. | UN | ومن هنا ينبغي أن يُقرأ التقرير بالاقتران مع الوثائق الرسمية اﻷخرى للمجلس التي يتضمن التقرير إشارات مرجعية لها. |
il est donc logique que le cas ne soit pas développé juridiquement, ce qui explique les lacunes déjà évoquées. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه. |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
La conduite des États doit être conforme au droit international; d'où l'importance du principe de responsabilité. | UN | وأكد أن سلوك الدول يجب أن يكون منسجما مع القانون الدولي؛ ومن هنا تأتي أهمية المساءلة. |
d'où la nécessité de maintenir la section A. | UN | ومن هنا تنشأ ضرورة اﻹبقاء على الفرع ألف. |
ainsi naissait un outil clef pour la communauté internationale qui, par la suite, devait servir sous diverses formes la cause de la paix dans le monde. | UN | ومن هنا بزغت أداة هامة للمجتمع الدولي، أداة ما فتئت تخدم منذ ذلك الحين قضية السلم بأشكال مختلفة في أرجاء العالم. |
ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
c'est pourquoi elle figure à la rubrique des dépenses bilatérales. | UN | ومن هنا جاء إدراجها تحت مصطلح النفقات الثنائية. |
Certains souhaitent s'acquitter de leur contribution annuelle mise en recouvrement mais n'ont pas la capacité de le faire; c'est pourquoi il faudrait mettre au point une formule appropriée et équitable. | UN | ويود البعض دفع أنصبتهم السنوية المقررة ولكن لا تتوافر لديهم القدرة على ذلك، ومن هنا ينبغي وضع صيغة نسبية وعادلة. |
Pour moi, par conséquent, cette conférence ouvre une ère nouvelle de relations solides entre la Chine et l'ONU. | UN | ومن هنا فإني أرى أن هذا المؤتمر يرسخ عهدا جديدا في العلاقة بين الصين واﻷمم المتحدة. |
par conséquent, dans le contexte du présent débat sur la question de Bosnie-Herzégovine, l'une ne peut être séparée de l'autre. | UN | ومن هنا فإنه لا يمكننا ونحن نناقش موضوع البوسنة والهرسك أن نفصل بين اﻷمرين ﻷنهما متداخلان ومتكاملان. |
en conséquence, des règles pour réglementer les procédures du Conseil doivent être élaborées pour donner une garantie juste et objective de la transparence nécessaire. | UN | ومن هنا ننادي باستصدار لائحة لتنظيم أعمال المجلس لوضع ثوابت موضوعية وعادلة توفر الشفافية المطلوبة. |
Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. | UN | ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد. |
L'Assemblée générale voudra peut-être, de ce fait, revenir sur ces questions à sa prochaine session, en tenant compte des conclusions de l'étude menée par le Comité administratif de coordination. | UN | ومن هنا فقد ترغب الجمعية العامة في العودة الى تناول هذه المسائل في دورتها المقبلة، على ضوء نتائج الاستعراض الذي تجريه لجنة التنسيق اﻹدارية، وغيره من النتائج. |
Attends, Le voilà, tiens, ici... | Open Subtitles | الانتظار، ومن هنا. حسنا، حسنا. هنا تذهب. |
La voilà ! | Open Subtitles | - [D.J. صيحات] أوه! - أوه، ومن هنا يأتي. |
Et c'est De là qu'est née également la vitalité démocratique de l'Inde. | UN | ومن هنا أيضا نشأت حيوية الديمقراطية القائمة في الهند. |
C'est ici que doivent être défendus et protégés les droits de l'homme, universels et sacrés. | UN | ومن هنا يجب الدفاع عن حقوق الإنسان العالمية والمقدسة وحمايتها. |
Telles sont les mesures essentielles nécessaires à rendre efficaces les dispositions de la Convention dans la réalité, Et c'est là la force du Comité. | UN | وهذه هي الخطوات الضرورية لجعل أحكام الاتفاقية ذات فعالية حقيقية، ومن هنا ستتأتى قوة اللجنة. |