Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Nous remercions les volontaires qui ont consacré leur temps, leurs compétences et leurs ressources à faire une différence dans le monde. | UN | ونشكر المتطوعين الذين يكرسون وقتهم ومهاراتهم ومواردهم للمساعدة على إحداث تغيير في جميع أنحاء العالم. |
Ces personnes consacrent en outre une part importante de leurs revenus et ressources à des frais supplémentaires liés à leur handicap. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفق هؤلاء الأشخاص نسبة كبيرة من دخولهم ومواردهم على تغطية التكاليف الإضافية المرتبطة بالإعاقة. |
Il a ajouté que l'autodétermination était nécessaire aux peuples autochtones pour protéger leurs terres, territoires et ressources. | UN | وأضاف أن السكان الأصليين بحاجة إلى الحق في تقرير مصيرهم بأنفسهم بغية حماية أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم. |
Le problème est dû à l'absence de protection juridique appropriée de leurs territoires et de leurs ressources. | UN | وترتبط هذه المسألة بالحماية القانونية غير المناسبة التي تحاط بها أراضيهم ومواردهم. |
La campagne conteste les stéréotypes et met l'accent sur les aptitudes et les ressources des personnes handicapées. | UN | وهي حملة تتحدى الصور النمطية وتركز على مهارات الأشخاص ذوي الإعاقة ومواردهم. |
En réalité, chaque État est chargé de garantir la sécurité du territoire et des ressources naturelles de ses citoyens. | UN | وكل دولة مسؤولة في الواقع عن ضمان أمن إقليم مواطنيها ومواردهم الطبيعية. |
La délégation canadienne appuyait fermement le principe selon lequel les peuples autochtones avaient le droit de posséder, de mettre en valeur, de gérer et d'utiliser leurs terres et leurs ressources. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد بشدة مبدأ أن للسكان الأصليين الحق في ملكية أراضيهم ومواردهم والتحكم فيها وتنميتها واستخدامها. |
Il est important de ne plus considérer les populations autochtones comme étant simplement des groupes vulnérables, et de les traiter comme des partenaires sur un pied d'égalité, dont les droits sur leurs terres et leurs ressources naturelles doivent être respectés. | UN | ومن الهام العدول عن الرأي القائل إن السكان الأصليين هم مجرد جماعات ضعيفة والأخذ بالرأي القائل إن السكان الأصليين هم شركاء في شراكة تقوم على المساواة. ويجب احترام حقوقهم في أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Des améliorations sont possibles si les États reconnaissent les identités spécifiques des populations autochtones et leurs droits sur leurs terres et leurs ressources. | UN | ويمكن توقُّع بعض التحسُّن بما أن الدول تعترف بهويات السكان الأصليين المتميزة وحقوقهم في أراضيهم ومواردهم. |
De nombreuses personnes âgées continuent à mettre leur temps et leurs ressources à la disposition de la société longtemps après qu'elles ont cessé d'occuper un emploi rémunéré. | UN | فالعديد من المسنين يتبرعون بوقتهم ومواردهم لمدة طويلة بعد تقاعدهم. |
Les poursuites multiples auxquelles certains défenseurs doivent faire face absorbent leur temps et leurs ressources financières pendant plusieurs années. | UN | وإن إخضاع المدافعين لمحاكمات متعددة يستنفذ وقتهم ومواردهم المالية لسنوات عديدة. |
Les partenaires s'engageraient également à assurer l'actualisation de leurs informations et ressources sur le site Web. | UN | ويلتزم الشركاء أيضاً تخصيص ما يلزم من الوقت لتحديث معلوماتهم ومواردهم على موقع الشبكة. |
Leur mode de vie est étroitement lié aux relations traditionnelles qu'ils entretiennent avec des terres, territoires et ressources naturelles ancestraux. | UN | فطريقة هذه الشعوب في الحياة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بعلاقات تقليدية مع أراضي أجدادها وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية. |
Leurs biens et ressources économiques situés dans l'Union européenne ont été gelés, de même que ceux de personnes physiques et morales et d'organisations qui leur sont associées. | UN | وجمدت أصولهم ومواردهم الاقتصادية وكذلك أصول من يرتبط بهم من أفراد وأشخاص اعتباريين ومنظمات. |
Les droits relatifs à l'autonomie locale prévoient, en règle générale, que les populations intéressées gèrent, d'une manière ou d'une autre, leurs terres et ressources naturelles, ainsi que leurs systèmes d'éducation et de communications. | UN | وتشمل حقوق الحكم الذاتي عادة السيطرة بشكل أو بآخر على أراضيهم ومواردهم الطبيعية، فضلا عن السيطرة على نظمهم التعليمية ونظم الاتصالات الخاصة بهم. |
On peut y lire que la faim et la malnutrition frappent beaucoup plus les populations autochtones que les populations non autochtones et qu'il est urgent d'assurer une meilleure protection de leurs terres et de leurs ressources. | UN | ولاحظ في تقريره أن معدل الجوع وسوء التغذية أعلى بشكل غير متناسب في صفوف السكان الأصليين مما هو عليه في صفوف السكان غير الأصليين، ودعا إلى تحسين حماية أراضي السكان الأصليين ومواردهم. |
Au cours des dernières décennies, ils ont été peu à peu privés de leurs terres et de leurs ressources. | UN | وقد كانوا في العقود الأخيرة ضحايا عملية فقدان أراضيهم ومواردهم. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a continué à insister dans sa correspondance avec le Gouvernement sur la situation de certaines communautés concernant l'exercice de ces droits, notamment de leurs droits sur les terres et les ressources naturelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل المقرر الخاص التركيز في رسائله إلى الحكومات على حالة مجتمعات محلية محددة بشأن التمتع بتلك الحقوق، مع التركيز بصفة خاصة على حالة أراضي السكان الأصليين ومواردهم الطبيعية. |
Il doit forger des partenariats efficaces permettant de tirer parti des connaissances spécialisées, des capacités et des ressources d'acteurs extérieurs. | UN | ولا بد للمنظومة من أن تقيم شراكات فعالة للاستفادة من خبرات الشركاء الخارجيين وقدراتهم ومواردهم. |
Leurs terres, leurs ressources et leur travail sont exploités et euxmêmes ne reçoivent guère de compensation. | UN | إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة. |
Elle a aussi relevé que les droits des Samis à leurs terres ancestrales et à leurs ressources naturelles étaient systématiquement violés. | UN | ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية. |
Le Rapporteur spécial prie instamment toutes les parties prenantes, en particulier les membres du Comité permanent interorganisations et la communauté des donateurs, de consacrer davantage d'attention et de ressources à cette question. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما في ذلك أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والجهات المانحة على وجه الخصوص، على توجيه اهتمامهم المتضافر ومواردهم من أجل معالجة هذه المسألة. |
Ils demandaient de l'aide pour obtenir des pouvoirs publics la reconnaissance de leur relation particulière à la terre et aux ressources et pour être protégés des sociétés multinationales et du Gouvernement. | UN | ويطلب السرواك المساعدة في تأمين الاعتراف الأساسي بعلاقتهم الخاصة بأراضيهم ومواردهم والحماية من الشركات المتعددة الجنسيات ومن الحكومة. |
Cette notion recouvre essentiellement la capacité, pour une population donnée, de se forger, de sa propre initiative et compte tenu de son histoire et de ses ressources culturelles, un avenir plus prometteur. | UN | وتتمثل هذه التنمية أساساً في قدرة سكان البلد على بناء مستقبل أكثر تبشيراً بالخير اعتماداً على مبادرتهم الخاصة واستناداً إلى تاريخهم الخاص ومواردهم الثقافية الخاصة. |