nous espérons que ces problèmes seront résolus à l'avenir. | UN | ونأمل أن يتم حل جميع هذه المشاكل في المستقبل. |
nous espérons que davantage d'États, petits ou grands, sur tous les continents, ratifieront le Statut de Rome dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يصدق المزيد من الدول، الكبيرة والصغيرة، ومن جميع القارات، على نظام روما الأساسي في المستقبل القريب. |
nous espérons que le dialogue instauré en Afrique du Sud rendra possible la mise en place d'un régime démocratique et non racial. | UN | ونأمل أن تؤدي عملية الحوار الجارية اﻵن في جنوب افريقيا الى إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية خالية من التفرقة العنصرية. |
nous espérons que le processus se poursuivra et que ces changements apparaîtront comme naturels. | UN | ونأمل أن تستمر العملية وأن تصبـــح هذه التغييرات أمرا مسلما به. |
nous espérons qu'Israël a entendu cet appel parce que la Palestine ne restera pas imperméable à ce message. | UN | ونأمل أن تكون إسرائيل قد سمعت هذه الدعوة لأن فلسطين لن تكون محصنة ضد هذه الرسالة. |
nous espérons que le rapport sera largement diffusé et suscitera des discussions réfléchies et fécondes qui conduiront à un accord sur un Agenda pour le développement. | UN | ونأمل أن يُنشر هذا التقرير على نطاق واسع ويحفز على مناقشات جدية مستنيرة تؤدي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن خطة للتنمية. |
nous espérons que ses efforts seront couronnés de succès très prochainement. | UN | ونأمل أن تلقى جهوده نجاحاً في المستقبل القريب جداً. |
nous espérons que ces négociations se poursuivront sans problème et que le traité pourra être conclu en 1996 au plus tard. | UN | ونأمل أن تمضي هذه المفاوضات قدماً بصورة سلسة وأن يمكن إبرام المعاهدة في موعد لا يتجاوز ٦٩٩١. |
Je partage les préoccupations de mes collègues concernant cette question : nous espérons que le Président fera de son mieux pour nous guider vers une solution appropriée. | UN | وأشارك زملائي اهتمامهم بهذه المسألة ونأمل أن يبذل الرئيس كل ما في وسعه من الجهود لقيادتنا في سبيل التوصل إلى حل ملائم. |
nous espérons que les mécanismes appropriés seront bientôt mis en place afin de faciliter ce dialogue. | UN | ونأمل أن يجري إنشاء اﻵليات المناسبة في وقت قريب بهدف تيسير هذا الحوار. |
nous espérons que le DAH et les autres organes pertinents pourront jouer à l'avenir un rôle plus important à cet égard. | UN | ونأمل أن تضطلع إدارة الشؤون اﻹنسانية والهيئات اﻷخرى ذات الصلة بدور أكبر في هذا الجانب في اﻷيام المقبلة. |
nous espérons que nos partenaires de développement et les institutions financières internationales redoubleront d'efforts pour alléger le fardeau de notre dette. | UN | ونأمل أن يقوم شركاؤنا في التنمية والمؤسسات المالية الدولية بالتعجيل بجهودهم لتخفيف ما على كاهلنا من عبء الديون. |
Les perspectives sont grandes de voir ce nombre continuer d'augmenter et nous espérons que la participation universelle ne sera plus retardée. | UN | وتبشر الاحتمالات بأن يستمر هذا العدد في الزيادة، ونأمل أن يتحقق المشاركة العالمية الكاملة قبل مضي وقت طويل. |
nous espérons que cette transparence pourra être renforcée grâce à un contrôle plus efficace de la part des organisations internationales concernées. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن تحسين تلك الشفافية عن طريق الرصد الفعال من جانب المنظمات الدولية المعنية. |
nous espérons que les pays, plus particulièrement les pays développés, renforceront leur contribution aux programmes de développement des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تتمكن البلدان، وبخاصة المتقدمة النمو منها، من تحسين مساهمتها في البرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
nous espérons que ces négociations se dérouleront ouvertement et ponctuellement, dans un esprit de compromis et à la satisfaction générale de tous. | UN | ونأمل أن يتسنى إجراء هذه المفاوضات على نحو جيد التوقيت ومفتوح، وبروح التوفيق، وبما يرضي الجميع بصورة عامة. |
nous espérons que de nouveaux progrès seront réalisés dans ce domaine. | UN | ونأمل أن نشاهد المزيد من التقدم في هذا المضمار. |
nous espérons que ce processus donnera des résultats dont la Conférence du désarmement est pour l'heure incapable. | UN | ونأمل أن تحقق عملية أوتاوا نجاحات لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن ينجزها على الفور. |
nous espérons qu'ils progresseront rapidement dans leurs délibérations. | UN | ونأمل أن تحقق اللجنتان تقدما سريعا في مناقشاتهما. |
il faut espérer que la Cour proposera dans son prochain budget la création des postes nécessaires à ces tâches. | UN | ونأمل أن تقترح المحكمة في إطار الميزانية البرنامجية المقبلة إنشاء الوظائف اللازمة لأداء هذه المهام. |
Nous tenons à exprimer notre appréciation à cet égard, et espérons que l'examen de l'Agenda aura pour résultat d'insuffler une nouvelle vitalité à la croissance de l'économie mondiale et à la coopération internationale. | UN | ونأمل أن تسهم مداولاتنا حول هذا الموضــوع في إعــادة الانتــعاش إلى التنميــة الاقتصادية العالمية والتعاون الدولي. |
nous souhaitons que les Nations Unies jouent tout leur rôle également dans ce domaine. | UN | ونأمل أن تقوم الأمم المتحدة أيضا بدور كامل في هذا المجال. |
Nous avons l'espoir que l'Inde respectera effectivement cet accord de sorte que nous puissions reprendre les pourparlers dès que possible. | UN | ونأمل أن تكون الهند على مستوى الاتفاق وتنفذ ذلك الاتفاق كيما يتسنى لنا استئناف محادثاتنا في أقرب وقت ممكن. |
Nous nous félicitons de ces efforts et espérons qu'ils se poursuivront de façon que ma délégation puisse voter l'année prochaine pour ces résolutions. | UN | ونرحب بهذه الجهود ونأمل أن تستمر بحيث يتمكن وفدي في العام المقبل من التصويت لصالح هذين القرارين. |
La Sixième Commission a adopté ce projet de résolution sans le mettre aux voix. elle espère que l'Assemblée fera de même. | UN | لقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويت ونأمل أن تفعل الجمعية العامة نفس الشيء. |
Mais je peux seulement continuer de me pointer et espérer qu'un jour, il sera prêt. | Open Subtitles | ولكن كل ما يمكن القيام به هو الحفاظ تظهر ونأمل أن يوم واحد، وانه سوف تكون على استعداد ل. |
Pour terminer, ma délégation donne son plein appui au projet de résolution présenté à l'examen de l'Assemblée et espère qu'il pourra être adopté sans vote. | UN | وفـي الختام، يعبر وفد بلادي عن تأييده الكامل لمشروع القـــرار المعروض على نظر الجمعية، ونأمل أن يتم اعتماده دون تصويت. |
On ne peut donc qu'attendre et espérer que le nombre des victimes est inférieur à ce que l'on craint. | UN | لذلك، لا يمكننا إلا أن نحبس الأنفاس ونأمل أن عدد القتلى والمصابين أقل مما كنا نخشاه. |
Nous ne ménageons rien pour renforcer le soutien politique dont bénéficient nos idées, en espérant que cela contribuera à l'avenir à l'efficacité de notre Organisation. | UN | وسنعمل على مواصلة تعزيز الدعم السياسي لجميع أفكارنا ونأمل أن نتمكـن بذلــك من الاسهام في فعالية منظمتنا في المستقبل. |
Nous sommes reconnaissants de vos commentaires et espérons vous revoir ici. | UN | ونحن ممتنون لتعليقاتكم ونأمل أن نراكم مرة أخرى في المؤتمر. |
et on espère que ça aide un peu. | Open Subtitles | ونأمل أن توفر شيئاً |