ويكيبيديا

    "ونبذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le rejet
        
    • renoncer à
        
    • rejet de
        
    • et découragées
        
    • refus
        
    • rejeter le
        
    • de rejeter
        
    • et à rejeter
        
    • renoncement à
        
    • renonciation à
        
    • et rejette
        
    • réprouvent
        
    La diversité culturelle fait partie de l'identité nationale et exige un dialogue entre les cultures et le rejet de l'intolérance. UN إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب.
    Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    À cet égard, l'État du Koweït appuie tous les efforts appelant au dialogue, à la compréhension et au refus de la violence. UN وتدعم دولة الكويت في هذا الصدد، جميع الجهود الداعية إلى الحوار والتفاهم ونبذ العنف.
    :: Faciliter et revitaliser un commerce et un investissement ouverts et rejeter le protectionnisme ; UN :: تعزيز التجارة والاستثمار المنفتحين وتنشيطهما ونبذ الحمائية
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence commis au Burundi et prié toutes les parties de faire preuve de retenue et de rejeter la violence et le recours à la force. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف الدائرة في بوروندي ودعوا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس، ونبذ العنف والإحجام عن استخدام القوة.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les informations faisant état d'une évolution favorable de la situation et continué d'encourager les parties politiques intéressées et les groupes armés au Burundi à choisir la voie du dialogue et à rejeter la violence. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات الإيجابية المعلنة وشجعوا من جديد الجهات السياسية والمجموعات المسلحة في بوروندي على اختيار الحوار ونبذ العنف.
    Un avenir exempt d'hostilités et le renoncement à la violence, ceci représente la base même des efforts mutuels pour la paix. UN فالمستقبل الخالي من اﻷعمال العدائية، ونبذ العنف هما حجــر اﻷســاس في الجهــود المتبادلة لتحقيق السلم.
    :: renonciation à la menace ou à l'emploi de la force; UN :: نبذ التهديد باستعمال القوة ونبذ استعمالها؛
    La Déclaration de Tunis met en relief la nécessité d'assurer la mise en oeuvre et le respect de divers principes fondamentaux, dont le respect des droits et libertés de l'individu, le rejet de toutes les formes de violence, d'intolérance et de fanatisme religieux et la collaboration positive sincère entre les peuples et les nations. UN ودعا إعلان تونس إلى ضرورة تأمين جملة من المبادئ اﻷساسية واحترامها، وهي: احترام حقوق الفرد وحريته؛ ونبذ جميع أشكال العنف والتعصب والتزمت الديني؛ وإرساء التعاون اﻹيجابي بين الشعوب والدول.
    Il faut créer un contexte politique favorable fondé sur le respect mutuel des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le rejet de la politique d’hégémonie et de force. UN وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة.
    Les objectifs du nouvel Ordre mondial, fondé sur la confiance mutuelle et le rejet de la menace et du recours à la force, sont la paix, la sécurité, le développement durable et le respect des libertés fondamentales de l'individu. UN إن أهداف النظام العالمي الجديد، القائم على الثقة المتبادلة ونبذ استخدام القوة أو التهديد بها، هي السلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حريات الفرد الأساسية.
    Ils ont également engagé toutes les parties à faire preuve de retenue et à renoncer à la violence et au recours à la force. UN كما دعوا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس ونبذ العنف واستعمال القوة.
    La réconciliation était primordiale et toutes les parties devraient renoncer à la violence et engager le dialogue. UN ورأت هذه الوفود أن المصالحة تبقى في صدارة الاهتمام، وأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تسلك طريق الحوار ونبذ العنف.
    La promotion de la paix exige un effort continu et soutenu pour créer un contexte de respect mutuel et de rejet de la violence. UN ويقتضي تعزيز السلام جهدا دائما ودعما لتهيئة مناخ يسوده الاحترام المتبادل ونبذ العنف.
    Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    Un cadre pour la transmission de valeurs comme la tolérance, le refus de la violence, la démocratie et la liberté d'expression, ainsi qu'un cadre d'éducation familiale axé sur la santé, avaient été élaborés. UN وتم إعداد إطار لغرس قيم مثل التسامح ونبذ العنف والديمقراطية وحرية التعبير، وإطار لتثقيف الأسرة يركز على الصحة.
    :: Faciliter et revitaliser un commerce et un investissement ouverts et rejeter le protectionnisme; UN :: تعزيز التجارة والاستثمار المفتوحين وتنشيطهما ونبذ الحمائية
    Le groupe de contact demande aux parties d'y participer de bonne foi et de manière constructive, de s'abstenir de toute mesure unilatérale et de rejeter toute forme de violence. UN ويدعو فريق الاتصال الأطراف إلى المشاركة بحسن نية وعلى نحو بناء، والإحجام عن اتخاذ خطوات انفرادية، ونبذ جميع أشكال العنف.
    La Russie exhorte une fois de plus Israéliens et Palestiniens à faire preuve de retenue et du plus haut degré de responsabilité et à rejeter l'approche unilatérale. UN ويطلب الاتحاد الروسي مرة أخرى إلى الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني التحلي بضبط النفس وبروح عالية من المسؤولية ونبذ النزعة الأحادية.
    Israël et la communauté internationale ont dit très clairement que les Palestiniens devaient exercer leurs responsabilités nationales, ce qui suppose qu'ils s'acquittent des trois obligations fondamentales que sont la reconnaissance d'Israël, le renoncement à la terreur et l'acceptation des accords antérieurement signés avec Israël. UN وقد أشارت إسرائيل والمجتمع الدولي بمنتهى الوضوح إلى ضرورة اضطلاع الفلسطينيين بمسؤولياتهم الوطنية، الأمر الذي يعني أن يفوا بالالتزامات الأساسية الثلاثة المتمثلة في الاعتراف بإسرائيل، ونبذ الإرهاب، وقبول الاتفاقات التي سبق توقيعها مع إسرائيل.
    Le processus en cours est fondé sur le principe de la solution des différends par des moyens pacifiques et la renonciation à la violence. UN إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف.
    1. De réaffirmer sa condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quelles qu'en soient les motivations les justifications, et de rejeter la confusion entre le terrorisme et la noble religion musulmane, qui favorise les valeurs de tolérance et rejette le terrorisme et l'extrémisme; UN التأكيد مجدداً على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله وصوره ومهما كانت دوافعه ومبرراته، ورفض الخلط بين الإرهاب والدين الإسلامي الحنيف الذي يدعو إلى إعلاء قيم التسامح ونبذ الإرهاب والتطرف.
    Il a été rappelé que dans le monde entier, une majorité écrasante de jeunes choisissent de ne pas se droguer, et que les populations dans leur ensemble réprouvent l'usage des drogues illicites. UN وتجدر اﻹشارة الى أن الغالبية العظمى من الشباب في جميع أنحاء العالم اختارت ألا تستعمل المخدرات غير المشروعة ونبذ السكان عموما المخدرات غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد