il est urgent de définir des politiques démographiques claires et efficaces. | UN | وهناك حاجة ملحة الى وضع سياسات سكان فعالة وواضحة. |
il est urgent de promouvoir les investissements dans les énergies renouvelables pour soutenir le développement rural. | UN | وهناك حاجة ملحة لتشجيع الاستثمار في مجال الطاقة المتجددة من أجل المناطق الريفية. |
À cet égard, la protection temporaire devrait être réellement temporaire et il est urgent de trouver une solution durable. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون الحماية المؤقتة حماية مؤقتة بالفعل، وهناك حاجة ملحة الى إيجاد حل دائم. |
il faut d'urgence dissocier croissance économique, utilisation des ressources naturelles et dégradation de l'environnement. | UN | وهناك حاجة ملحة للفصل بين النمو الاقتصادي واستخدام الموارد الطبيعية والتدهور البيئي. |
il faut de toute urgence mettre un frein à la prolifération des ONG dans le pays. | UN | وهناك حاجة ملحة لكبح انتشار المنظمات غير الحكومية في البلد. |
il importe tout particulièrement d'élargir le projet à d'autres circonscriptions et villages de cette région isolée. | UN | وهناك حاجة ملحة لتوسيع نطاق أنشطة المشروع بحيث تشمل مناطق بلدية وقرى إضافية في هذه المنطقة النائية من البلد. |
il est indispensable de relancer les efforts de lutte contre la prolifération des armes légères. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تنشيط الجهود لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |
il est urgent de procéder au désarmement nucléaire pour édifier un monde plus sûr. | UN | وهناك حاجة ملحة لنزع السلاح النووي من أجل بناء عالم أكثر أمناً وأماناً. |
il est urgent de répondre dans tous les secteurs aux besoins d'ordre psychosocial du personnel. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تلبية الاحتياجات النفسية والاجتماعية للموظفين في جميع القطاعات. |
il est urgent de surmonter cette impasse. Les pays développés doivent faire la preuve d'un esprit de concessions réciproques au cours de ces négociations. | UN | وهناك حاجة ملحة للتغلب على العقبة التي نشأت هناك، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحلى بروح الأخذ والعطاء في هذه المفاوضات. |
il est urgent qu'un nouvel âge pour le développement de l'Afrique se fasse jour. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى بزوغ عصر جديد للتنمية في أفريقيا. |
Aux niveaux national, régional et mondial, il est urgent de traiter cette menace de manière appropriée et collective. | UN | وهناك حاجة ملحة على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية إلى التصدي لهذا الخطر بأسلوب هادف وجماعي. |
il est urgent de trouver les moyens d'utiliser au mieux les eaux de pluie et de prospecter de nouvelles ressources en eau. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إيجاد سبل لتحسين استخدام مياه الأمطار واستكشاف موارد المياه في جميع أرجاء البلد. |
il est urgent que la communauté internationale exerce une pression sur les groupes armés qui se servent abusivement des enfants comme combattants. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين. |
il faut d'urgence réaliser des études pour déterminer l'ampleur des ressources requises et les meilleurs moyens de mobiliser et de canaliser ces ressources. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إجراء مزيد من البحث بشأن حجم الموارد اللازمة وأفضل الممارسات لجمع تلك الموارد وتوجيهها. |
il faut d'urgence exploiter les sources d'énergie nouvelles et renouvelables pour répondre aux besoins d'énergie croissants de ces zones rurales. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تسخير مصادر طاقة جديدة ومتجددة لتلبية احتياجات هذه المناطق الريفية المتنامية من الطاقة. |
il faut de toute urgence adopter une politique rigoureuse afin de réorienter le commerce et les finances internationales. | UN | وهناك حاجة ملحة للتشاور وإعادة توجيه التجارة الدولية والنظام المالي الدولي. |
À cet égard, il importe de renforcer la coopération internationale et l’assistance pour la mise en place des capacités dans les domaines prioritaires. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون على الصعيد الدولي وتعزيز ما يقدم من دعم لبناء القدرات في المناطق ذات اﻷولوية. |
il est indispensable que les organisations non gouvernementales obtiennent d'urgence les facilités d'accès et les autorisations voulues pour livrer les fournitures humanitaires. | UN | وهناك حاجة ملحة للسماح بمرور المنظمات غير الحكومية واللوازم اﻹنسانية. |
il est nécessaire d'urgence que les gouvernements et la communauté internationale, avec l'appui des institutions internationales compétentes : | UN | وهناك حاجة ملحة ﻷن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي، بدعم من المؤسسات الدولية ذات الصلة، وحسب الاقتضاء، بما يلي: |
il était urgent de publier un rapport annuel illustré pouvant être diffusé largement auprès des décideurs et du public. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تقرير سنوي مليء بالأمثلة يمكن نشره على نطاق واسع على راسمي السياسات والجمهور العام. |
Le Gouvernement et la communauté des donateurs doivent d'urgence fournir un appui logistique supplémentaire pour contribuer à renforcer la sécurité et l'état de droit et en particulier le système judiciaire. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى الحصول على مزيد من الدعم اللوجستي من جانب الحكومة ومجتمع المانحين لدعم التنمية والأمن وسيادة القانون، لا سيما النظام القضائي. |
il est donc urgent d'accroître l'appui financier aux investissements destinés aux moyens de transport à faible émission de carbone dans les pays en développement. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى زيادة الدعم المالي للاستثمار في النقل المستدام المنخفض الكربون في البلدان النامية. |
De tels plans sont nécessaires de toute urgence dans les divers services et domaines de l'administration. | UN | وهناك حاجة ملحة الى هذه الخطط في مختلف الوكالات والادارات الميدانية. |
il existe un besoin urgent d'établir ou de renforcer les mécanismes de coopération entre les pays ou les États d'origine, de transit et de destination où les femmes fond l'objet de traite. | UN | وهناك حاجة ملحة لإنشاء أو تعزيز آليات التعاون بين بلدان أو دول المصدر والعبور والمقصد الذي يتم فيها الاتجار بالنساء. |