elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة. |
Quant au principe, elle considère qu'il s'agit d'une bonne initiative qui arrive trop tard. | UN | وهي تعتبر أن هذه المبادرة جيدة من حيث المبدأ، ولكنها تأتي بعد فوات الأوان. |
il considère que cette opinion dénote que sa contribution politique, matérielle, financière et personnelle au maintien de la paix mondiale est appréciée. | UN | وهي تعتبر ذلك تقديرا لمساهمتها السياسية والمادية والمالية ومساهمتها باﻷفراد في حفظ السلم العالمي. |
Ils constituent la base des activités quotidiennes de protection. | UN | وهي تعتبر القاعدة ﻷنشطة الحماية اليومية. |
il estime qu'un tel système contiendrait des renseignements de base sur les projets et indiquerait la date à laquelle les rapports doivent être présentés. | UN | وهي تعتبر أن هذا النظام سيتضمن معلومات أساسية عن المشاريع، فضلا عن بيان الزمن الذي يجب تقديم المشاريع فيه. |
elle estime qu'elle constitue de sa part une abstention fautive et un grave manquement aux engagements que comporte la Convention de Vienne. | UN | وهي تعتبر هذا إهمالا للواجب وانتهاكا خطيرا للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية فيينا. |
ils estiment qu'il importe d'étendre la coopération internationale afin d'obtenir des pays développés de nouvelles et substantielles ressources financières qui soient prévisibles, durables et fiables. | UN | وهي تعتبر أن من اﻷهمية بمكان توسيع التعاون الدولي بحيث يتسنى الحصول من البلدان المتقدمة النمو على موارد مالية جديدة وكبيرة تكون قابلة للتنبؤ بها ومستدامة ومن المستطاع التعويل عليها. |
elle considère que le terrorisme est l'un des actes des plus lâches et des plus perfides que l'homme puisse commettre à l'égard de ses semblables dans un monde civilisé. | UN | وهي تعتبر أن الإرهاب من بين أشد الأفعال جبنا وخسة التي قد يرتكبها الإنسان ضد أخيه الإنسان في عالم متحضر. |
elle considère les diverses formes de collaboration régionale et sous-régionale comme des outils précieux et irremplaçables pour atteindre ces objectifs. | UN | وهي تعتبر أن شتى أنواع التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي هي أدوات قيمة لا غنى عنها من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
elle considère que son mandat pourrait être modifié ratione temporis pour permettre des enquêtes plus exhaustives. | UN | وهي تعتبر أنه باﻹمكان تعديل ولايتها، من حيث الزمان، ليتسنى إجراء تحقيقات أكثر شمولا. |
elle considère que l'ONU est le centre de la gouvernance mondiale. | UN | وهي تعتبر أن الأمم المتحدة مركز الحوكمة العالمية. |
il considère que c'est la seule solution réalisable par laquelle le peuple palestinien pourrait exercer ses droits nationaux inaliénables. | UN | وهي تعتبر أن هذا هو الحل الوحيد المجدي حيث يكون بوسع الشعب الفلسطيني ممارسة حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف. |
il considère cette tâche comme un devoir sacré et ne ménagera aucun effort pour s'en acquitter. | UN | وهي تعتبر ذلك واجبها المقدس، وستبذل قصارى جهدها من أجل تحقيق تلك الغاية. |
il considère que le Centre de recherche, d'éducation et de formation en énergie (CREATE) est le mieux placé pour remplir ce rôle et il a accru l'aide qu'il apporte à ses activités. | UN | وهي تعتبر أن مركز اﻷبحاث والتعليم والتدريب في مجال الطاقة هو اﻷكثر تأهيلاً لهذا الدور، وقد زادت دعمها ﻷنشطته. |
C'est plutôt d'un point de départ qu'il s'agit, du terreau d'où sortira une organisation stratégiquement mieux centrée. | UN | وهي تعتبر مع ذلك نقطة انطلاق، وتربة صالحة ﻹنماء وصقل بؤرة تركيز استراتيجية. |
il s'agit d'idées fortes qui peuvent stimuler le développement national. | UN | وهي تعتبر أفكارا مؤثرة يمكن أن تساعد على الدفع بعجلة التنمية الوطنية. |
Ils constituent désormais des outils indispensables pour promouvoir l'image d'une organisation, et ils offrent aussi des possibilités exceptionnelles pour diffuser plus largement des informations. | UN | وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات. |
il estime que le rapport est conforme aux directives du Comité relatives aux rapports périodiques. | UN | وهي تعتبر أن التقرير يتماشى مع المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بالتقارير الدورية. |
elle estime que le Comité souhaite accéder à cette demande conformément à sa procédure habituelle. | UN | وهي تعتبر أن اللجنة ترغب في قبول الطلب وفقاً لإجراءاتها المعتادة. |
ils estiment que cette modalité leur permet d'acquérir un savoir-faire pour gérer de manière plus efficace les activités de coopération pour le développement. | UN | وهي تعتبر أن التنفيذ الوطني وسيلة هامة يمكنها بواسطتها أن تكتسب الخبرة التي تساعدها في إدارة أنشطة التعاون اﻹنمائي بفعالية أكبر. |
il se sert de ces observations comme point de départ pour l'établissement de la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen du rapport suivant de l'État partie. | UN | وهي تعتبر أن الملاحظات الختامية هي القاعدة التي تنطلق منها لإعداد قائمة المسائل التي يجري تناولها أثناء النظر في تقرير الدولة الطرف اللاحق. |
ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
elle est chargée d'appliquer la réglementation contre le blanchiment de capitaux. | UN | وهي تعتبر الهيئة التنظيمية العليا في الاتحاد في مجال مكافحة غسل الأموال. |