Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
Il a également attiré l'attention sur le droit à la terre et le devoir de consultation, ainsi que sur le principe du consentement libre et éclairé. | UN | واسترعت الآلية الانتباه إلى الحق في الأرض وواجب الاستشارة، إضافة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Le droit de participation des peuples autochtones et le devoir de consultation des États sont des éléments essentiels de la déclaration. | UN | 8 - وتمثل حقوق الشعوب الأصلية في المشاركة وواجب الدول في التشاور عنصرين جوهريين من عناصر الإعلان. |
Cette participation, source de cohésion sociale et d'intégration des différents individus et groupes dans un ensemble harmonieux, est à la fois un droit et un devoir. | UN | هذه المشاركة، التي هي مصدر التماسك الاجتماعي واندماج مختلف اﻷفراد والجماعات في كل متناغم، هي حق وواجب في آن معا. |
Tous les Etats Membres, en particulier les Etats hôtes, ont le devoir et l'obligation de faire tout le nécessaire pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel. | UN | وعلى جميع الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول المضيفة، التزام وواجب باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة اﻷفراد وأمنهم. |
La délégation devra expliquer comment ce rôle peut se concilier avec le devoir de protection de l'État envers tous les citoyens. | UN | وينبغي أن يوضح الوفد الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذا الدور وواجب الدولة عن حماية جميع المواطنين. |
Les journalistes ont à la fois le droit et le devoir professionnel de préserver la confidentialité de leurs sources. | UN | كما أن الحفاظ على سرية مصادر المعلومات هو حق للصحفيين وواجب تفرضه آداب المهنة. |
Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. | UN | وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق. |
Le Code mentionne l'obligation de réparer les préjudices matériels et corporels causés par des infractions pénales et le devoir qui incombe à l'État d'indemniser les parties lésées. | UN | ويُشير القانون إلى واجب جبر الأضرار المادية والشخصية الناجمة عن الجرائم وواجب الدولة المتمثل في تعويض المتضررين. |
Les enfants ont besoin non seulement d'amour et d'attention mais aussi de conseils et c'est là quelque chose que les parents ont l'honneur et le devoir d'offrir. | UN | وباﻹضافة إلى الحب والرعاية، يحتاج اﻷطفال إلى التوجيه وهو شيء يتميز به اﻷبوان وواجب يحتم عليهما تقديم هذا التوجيه. |
La loi sur la famille définit les droits et obligations d'un parent (père ou mère) comme suit : les parents ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants et de pourvoir à leurs besoins. | UN | ويحدد قانون الأسرة حقوق والتزامات الأم والأب على حد سواء على النحو التالي: يتمتع الأبوان بحق وواجب تربية الطفل ورعايته. |
Tous les habitants de la République ont le droit et le devoir de recevoir une éducation préscolaire et une éducation de base qui leur donnent les moyens de jouer utilement leur rôle de citoyens et citoyennes. | UN | من حق وواجب جميع سكان الجمهورية ذكورا وإناثا تلقي تعليم ابتدائي وأساسي يخلق منهم مواطنين صالحين. |
L'administration de la justice sur son territoire est une fonction essentielle et un devoir incontournable de l'Etat. | UN | واقامة العدل داخل إقليم الدولة هي وظيفة أساسية من وظائف الدولة وواجب محتم عليها. |
En République bolivarienne du Venezuela, l'éducation est un droit de la personne et un devoir social fondamental; elle est démocratique et libératrice. | UN | الثبت المرجعي التعليم في جمهورية فنـزويلا البوليفارية حق إنساني وواجب اجتماعي أساسي، وهو يؤدي إلى الديمقراطية والتحرر. |
Il faut noter que le Comité fait le lien entre la non-discrimination et l'obligation de mettre en place des aménagements adéquats. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن اللجنة بينت وجود علاقة بين عدم التمييز وواجب توفير ترتيبات تيسيرية معقولة. |
Ces employés ont le droit et l'obligation de prendre ces congés. | UN | والتمتع بهذه العطلة السنوية حق للعامل وواجب عليه. |
l'obligation de mettre en œuvre ne requiert généralement pas des États qu'ils fournissent directement les services voulus, mais plutôt qu'ils créent les conditions propices à la réalisation des droits en question. | UN | وواجب إعمال الحقوق لا يتطلب بشكل عام أن تقوم الدول بتوفير الخدمات بشكل مباشر، بل بتأمين بيئة تمكينية لإعمالها. |
Or, il n'en est rien : c'est précisément la nature générale de l'obligation qui permet de maintenir l'équilibre entre droit d'utilisation et devoir de coopération. | UN | بيد أن اﻷمر مغاير لذلك: أن الطبيعة العامة للالتزام هي التي تسمح بالابقاء على التوازن بين الحق في الانتفاع وواجب التعاون. |
Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
ce devoir de protection spéciale s'étend aux enfants qui ont été placés pour adoption ou en foyer familial. | UN | وواجب توفير الحماية الخاصة هذا يشمل الأطفال قيد التبني أو الحضانة. |
Cette disposition ne porte pas atteinte aux droits et à l'obligation des personnalités et des experts en mission de s'acquitter convenablement de leurs fonctions officielles. | UN | وهذا البند لا يتعارض مع حق وواجب المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة في أداء مهامهم الرسمية كما ينبغي. |
Au nombre de celles-ci figurent l'engagement de poursuites pénales, la mise en place de commissions de la vérité et de programmes de réparations, la conduite de réformes du système de sécurité et certaines mesures relatives au devoir de mémoire. | UN | وتشتمل كذلك على الملاحقات الجنائية ولجان الحقيقة وبرامج التعويض، وإصلاح نظام الأمن، وواجب التذكير. |
Elle a plaidé en faveur du droit et du devoir de mémoire à l'égard des victimes de cinquante années de dictature, de torture et de détention arbitraire. | UN | ودافعت المنظمة عن حق وواجب المحافظة على ذكرى ضحايا 50 عاماً من الديكتاتورية والتعذيب والاحتجاز التعسفي. |