Il a été convoqué deux mois plus tard et accusé formellement de propagande contre le régime. | UN | وتم استدعاء الشاهد بعد مضي شهرين ووجهت إليه رسميّاً تهمة الدّعاية ضدّ النظام. |
L'ancien Président et sa femme, Simone Gbagbo, ont été inculpés pour crimes économiques. | UN | ووجهت إلى الرئيس الأسبق غباغبو وزوجته سيمون غباغبو تهمة ارتكاب جرائم اقتصادية. |
Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
En 2011, il a adressé au Haut-Commissaire une invitation à se rendre à Sri Lanka. | UN | ووجهت دعوة عام 2011 إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان لزيارة سري لانكا. |
Mais une force de paix internationale se trouve dans une position difficile lorsqu'elle a en face d'elle une multitude de civils excités. | UN | غير أن القوة الدولية لحفظ السلام أصبحت في وضع مسبب للكدر عندما ووجهت بحشد جماهيري من المدنيين يتسم بمزاج سريع التقلب. |
Enfin, elle demande si le phénomène du harcèlement sexuel à l'école a été relevé. | UN | واختتمت كلمتها مستفسرة عما إذا كانت ظاهرة التحرش الجنسي في المدارس قد ووجهت. |
a été invité à présenter la contribution de l'Ouganda à la réforme de l'enseignement du droit en Afrique et de l'aide juridique. | UN | ووجهت إليه دعوة لﻹسهام بتقديم خبرة أوغندا في مجال إصلاح التعليم القانوني في افريقيا والمساعدة القانونية. |
Quant à M. J. Ascandoni, Vice-Directeur général, il a été informé des problèmes rencontrés au cours de la vérification finale des comptes. | UN | وكان السيد ج. اسكاندوني، نائب المدير العام، قد أبلغ بالمشاكل التي ووجهت في المراجعة النهائية للحسابات. |
Les entreprises ont été invitées à apporter des contributions concernant : | UN | ووجهت الدعوة إلى الشركات لتقديم مدخلات تتعلق بما يلي: |
Trente recommandations lui ont été adressées en vue d'y apporter des réponses conformes au respect des droits humains. | UN | ووجهت إلى غابون 30 توصية تتعلق بالمسائل التي أثيرت أثناء هذه العملية بشأن احترام حقوق الإنسان. |
Des efforts particuliers ont été consacrés à la région méditerranéenne. | UN | ووجهت جهود خاصة إلى منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Le Comité a appelé l'attention de l'Etat partie sur la possibilité de solliciter l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme pour l'établissement de son rapport. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحـدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها. |
Elle a appelé l'attention sur les observations finales du Comité des droits de l'enfant concernant l'éducation des enfants sans papiers. | UN | ووجهت هنغاريا الاهتمام إلى الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل بشأن تعليم الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمـة. |
Il a appelé l'attention du Groupe de travail sur le paragraphe 77 du rapport de 2005, qui contient un certain nombre de recommandations utiles à cet égard. | UN | ووجهت انتباه الفريق العامل إلى الفقرة 77 من تقرير عام 2005 التي أوردت عددا من التوصيات المفيدة في هذا الصدد. |
À sa soixante-dix-neuvième session, le Comité a adressé une lettre à l'État partie le remerciant pour ses informations supplémentaires. | UN | ووجهت اللجنة، في دورتها التاسعة والسبعين، رسالة إلى الدولة الطرف تشكرها على المعلومات الإضافية التي قدمتها. |
Le Gouvernement monténégrin a adressé aux titulaires d'un mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme une invitation permanente à effectuer des visites au Monténégro et dans ses institutions. | UN | ووجهت حكومة الجبل الأسود دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان لزيارة الجبل الأسود ومؤسساته. |
il a ensuite été formellement invité à passer ses examens. | UN | ووجهت إليه بعد ذلك دعوى رسمية للتقدم للامتحانات. |
Elle appelle en particulier l'attention des membres de la Commission sur les paragraphes 2 à 5, 8 et 10 du projet et dit espérer que le texte pourra être adopté sans être mis aux voix. | UN | ووجهت الانتباه بخاصة إلى الفقرات من ٢ إلى ٥ و ٨ و ١٠ ثم أعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Le secrétariat a envoyé 41 invitations aux centres nationaux de liaison pour inciter les experts à participer à cette formation. | UN | ووجهت الأمانة 41 دعوة إلى مراكز التنسيق الوطنية لترشيح خبراء في مجال استعراض قوائم الجرد للمشاركة في هذا التدريب. |
Un avion de combat de l'OTAN a été orienté par les AWACS en direction du signal et a pu établir un contact radar. | UN | ووجهت الايواكس طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي الى المسار وأقامت اتصالا بالرادار. |
D'autres délégations ont appelé l'attention sur le fait que l'année 2012 serait celle du trentième anniversaire de l'adoption de la Convention. | UN | ووجهت وفود أخرى الانتباه إلى أن عام 2012 سيوافق الذكرى الثلاثين لاعتماد الاتفاقية. |
L'intervenante a ajouté que cela exigerait des ressources extrabudgétaires et elle a lancé un appel à ce sujet aux donateurs potentiels. | UN | وأضافت قائلة إن ذلك يتطلب موارد من خارج الميزانية ووجهت نداء في هذا الصدد إلى الجهات المانحة المحتملة. |