selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
selon l'auteur, les tribunaux auraient dû conclure que son fils était en état d'affect lorsqu'il a commis le meurtre. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كان يتعين على المحكمتين أن تستنتجا أن ابنه تصرف وهو في حالة انفعال عندما ارتكب جريمة القتل. |
selon l'auteur, la décision du tribunal municipal de Bichkek est définitive et non susceptible d'appel. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ إن قرار محكمة مدينة بيشكيك هذا نهائي وغير قابل للاستئناف مرة أخرى. |
d'après l'auteur, cette décision ne lui a pas été formellement notifiée, et ce n'est qu'à sa demande qu'il a pu obtenir des informations sur le classement de l'affaire. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإنه لم يُخطَر رسمياً بهذا القرار، ولم يتسنَّ له معرفة أن الدعوى قد انتهت إلا بمسعى منه. |
d'après le requérant, des preuves solides montrent que le Liban est toujours instable et que les autorités n'ont pas un contrôle total sur les milices palestiniennes. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، هناك أدلة قوية تؤكد أن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان وأن السلطات لا تملك السيطرة الكاملة على ميليشيات الفصائل الفلسطينية. |
selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان. |
selon l'auteur, la décision de lui accorder une indemnisation montre que l'État partie est disposé à régler l'affaire. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن قرار تعويضه علامة إيجابية تدل على استعداد الدولة الطرف لتسوية القضية. |
selon l'auteur, la procédure pénale a été ouverte sur l'ordre du Président lui-même. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، رُفعت هذه الدعوى الجنائية ضده بأمر من رئيس الدولة نفسه. |
selon l'auteur, l'infraction qui lui était reprochée était passible d'une peine maximale de six mois d'emprisonnement. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت المدة القصوى لعقوبة الحبس عن الجريمة التي اتهم بارتكابها هي ستة أشهر. |
Cela tend à prouver, selon l'auteur, que la Cour a été partiale, et que l'enquête et le procès ont été entachés d'irrégularités et incomplets. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن ذلك يدل على عدم نزاهة المحكمة وعلى تحيز التحقيقات وإجراءات المحكمة وعدم اكتمالها. |
selon l'auteur, le Tribunal suprême n'a pas procédé à une comparaison objective et raisonnable des deux documents d'annulation de la relation de travail. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن المحكمة العليا لم تقارن بين اتفاقي إنهاء الخدمة مقارنة موضوعية ومقبولة. |
selon l'auteur, la police a fait croire à M. Bohsali qu'il n'avait rien fait pour lui et l'avait trompé. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الشرطة دفعت السيد بوحصلي إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ لم يفعل شيئاً لمساعدته بل خدعه. |
selon l'auteur, un recours interne sur ce point porterait sur la législation générale et ne lui serait pas utile. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن التقاضي المحلي بشأن هذه النقطة يتعلق بالتشريع العام ولن يخدم غرضه. |
selon l'auteur, un recours interne sur ce point porterait sur la législation générale et ne lui serait pas utile. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن التقاضي المحلي بشأن هذه النقطة يتعلق بالتشريع العام ولن يخدم غرضه. |
selon l'auteur, son fils n'avait aucunement l'intention de tuer. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ لم يكن ابنه ينوي القتل. |
selon l'auteur, un des tortionnaires était le Directeur adjoint du Département des enquêtes criminelles de Douchanbé. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كان نائب رئيس إدارة البحث الجنائي في دوشانبيه أحد الذين قاموا بتعذيب ابنه. |
d'après l'auteur, cela avait grandement influencé les juges dans leur décision de le condamner. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فأن ذلك أثر إلى حد كبير على آراء القضاة عند إصدار الحكم بحقه. |
d'après l'auteur, cette décision ne lui a pas été formellement notifiée, et ce n'est qu'à sa demande qu'il a pu obtenir des informations sur le classement de l'affaire. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإنه لم يُخطَر رسمياً بهذا القرار، ولم يتسنَّ له معرفة أن الدعوى قد انتهت إلا بمسعى منه. |
d'après l'auteur, cela avait grandement influencé les juges dans leur décision de le condamner. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن ذلك أثر إلى حد كبير على آراء القضاة عند إصدار الحكم بحقه. |
d'après le requérant, des preuves solides montrent que le Liban est toujours instable et que les autorités n'ont pas un contrôle total sur les milices palestiniennes. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، هناك أدلة قوية تؤكد أن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان وأن السلطات لا تملك السيطرة الكاملة على ميليشيات الفصائل الفلسطينية. |
Selon le requérant, dans les cas où la torture est invoquée dans une demande d'asile, les autorités devraient chercher à convaincre le demandeur d'asile de se soumettre à un examen médical afin d'étayer ses allégations de torture. | UN | ووفقاً لصاحب الشكوى، ينبغي للسلطات أن تسعى، في حالات التذرع بالتعذيب في طلب اللجوء، إلى الحصول على موافقة طالب اللجوء على الخضوع لفحص طبي، من أجل دعم ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
d'après lui, Hugo a passé la majeure partie de sa vie en Tchécoslovaquie. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، عاش هوغو معظم حياته في تشيكوسلوفاكيا. |