il me semble que ce point de vue est empreint de bon sens et qu'il est, comme le bon sens, unanimement partagé. | UN | ويبدو لي أن وجهة النظر هذه نابعة من حس سليم، وإن الحس السليم أمر يشارك فيه الجميع. |
il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. | UN | ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك. |
il me semble que la participation de la société civile à cette instance, de même qu'aux autres instances, constitue pour elle une façon de contribuer à nos travaux. | UN | ويبدو لي أن مشاركته في هذا المحفل وفي غيره من المحافل تمثل مساهمة المجتمع في عملنا. |
Ces paroles étaient marquées, me semble-t-il, d'un vrai désir de voir son pays se développer de façon harmonieuse sur les lignes soutenues par la communauté internationale, et nous en avons soigneusement noté le contenu. | UN | ويبدو لي أن كلماته اتسمت برغبة حقيقية في أن يرى بلده يتطور تطورا متوائما مع الشكل الذي يؤيده المجتمع الدولي. |
Et il me semble qu'une femme comme vous aimerait garder les quelques amis qu'il lui reste. | Open Subtitles | ويبدو لي أن امرأة مثلكِ ستودّ الحفاظ على ما تبقّى لها من أصدقاء |
Aujourd’hui, cette paix entre l’homme et la nature me paraît, en effet, prioritaire. | UN | ويبدو لي أن السلام بين اﻹنسان والطبيعة مسألة ذات أولوية اليوم. |
il me semble que les dispositions de l'article 48 qui sont citées sont des dispositions courantes que l'on peut trouver dans les Codes pénaux d'un très grand nombre d'États. | UN | ويبدو لي أن الأحكام المقتبسة من المادة 48 أحكام قياسية يمكن العثور عليها في قوانين العقوبات في الكثرة الكثيرة من الدول. |
il me semble que cette réunion s'est bien déroulée et qu'elle a permis de lancer le débat sur cette question. | UN | ويبدو لي أن ذلك الاجتماع كان جيدا وساعد على وضع مداولاتنا على المسار السليم. |
il me semble que nos travaux seraient facilités si les points de vue étaient exprimés avec plus de transparence. | UN | ويبدو لي أن زيادة شفافية المواقف يسهل عملنا. |
il me semble que pour sortir la conférence de la situation actuelle il faudrait une solution globale. | UN | ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل. |
Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. | UN | ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
il me semble que les autres groupes de la Conférence ne se sont pas rendu compte des progrès importants des différentes positions. | UN | ويبدو لي أن المجموعات اﻷخرى بالمؤتمر لم تدرك التقدم الكبير الذي حدث في المواقف. |
il me semble que ce libellé va déjà très loin pour répondre aux préoccupations du représentant de l'Inde. | UN | ويبدو لي أن هذه الصياغة تلبي فعلا، الى حد كبير، شواغل ممثل الهند. |
il me semble que les instructions concernant la légitime défense ont été données de manière nettement favorable à l'appelant. | UN | ويبدو لي أن التعليمات بشأن الدفاع عن النفس قد عرضت بطريقة تخدم المستأنف بشكل واضح. |
il me semble que certaines de ces questions ne se prêtent pas encore à des négociations internationales. | UN | ويبدو لي أن بعض هذه المسائل لم ينضج بعد لدخول مرحلة التفاوض الدولي. |
il me semble que la CNUCED doit aller au-delà de son histoire institutionnelle et réexaminer ce qui est sa raison d'être ainsi que sa place exacte dans une économie mondiale en mutation. | UN | ويبدو لي أن من واجب اﻷونكتاد أن يتخطى ماضيه كمؤسسة وأن يعيد النظر في الغاية من وجودة ومكانته في اقتصاد عالمي متغير. |
il me semble que tout le monde s'entend pour dire qu'il n'y a pas, actuellement, de course aux armements dans l'espace. | UN | ويبدو لي أن الجميع يتفقون على أنه لم يحصل، في أي وقت، أي سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Ces principes, qui doivent animer la Conférence du Caire, peuvent, me semble-t-il, s'incarner dans trois mots essentiels que j'offre à votre attention : l'exigence, la tolérance et la conscience. | UN | ويبدو لي أن هذه المبادئ، التي عليها أن تبعث الحركة في مؤتمر القاهرة، يمكن أن تتجسد في كلمات أساسية ثلاث أوجه عنايتكم إليها: الضرورة و التسامح و الوعي. |
Tel est, me semble-t-il, l'état d'esprit de la majorité des pays africains. | UN | ويبدو لي أن ذلك هو ما تفكر فيه معظم البلدان الأفريقية. |
il me semble qu'il y a là des enseignements à tirer de ce processus, qui restent toujours d'actualité. | UN | ويبدو لي أن بعض الدروس يمكن أن نستوعبها تماما من تلك العملية، ويمكن الاستمرار في تطبيقها اليوم. |
il me semble qu'au cours des dernières décennies notre région et le monde entier ont fortement progressé dans le sens du développement de toutes les libertés politiques. | UN | ويبدو لي أن إقليمنا، والعالم ككل، أحرزا تقدما ضخما فــي العقود القليلة الماضية في تطوير جميع الحريات السياسية. |
Or, la juste perception de ces servitudes me paraît essentielle à une bonne intelligence de l'action de la Cour et, par le fait même, au renforcement de cette action. | UN | ويبدو لي أن التفهم الصحيح لهذه القيود ضروري لفهم عمل المحكمة فهما جيدا، وبالتالي لتعزيز هذا العمل. |
cela me semble la voie rationnelle et logique à suivre pour intensifier les progrès dont le Président argentin a parlé. | UN | ويبدو لي أن هذا هو المسار الرشيد والمنطقي نحو التقدم اﻷرحب الذي تحدث رئيس اﻷرجنتين عنه. |