"ويبدو لي أن" - Translation from Arabic to French

    • il me semble que
        
    • me semble-t-il
        
    • il me semble qu
        
    • me paraît
        
    • cela me semble
        
    il me semble que ce point de vue est empreint de bon sens et qu'il est, comme le bon sens, unanimement partagé. UN ويبدو لي أن وجهة النظر هذه نابعة من حس سليم، وإن الحس السليم أمر يشارك فيه الجميع.
    il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. UN ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك.
    il me semble que la participation de la société civile à cette instance, de même qu'aux autres instances, constitue pour elle une façon de contribuer à nos travaux. UN ويبدو لي أن مشاركته في هذا المحفل وفي غيره من المحافل تمثل مساهمة المجتمع في عملنا.
    Ces paroles étaient marquées, me semble-t-il, d'un vrai désir de voir son pays se développer de façon harmonieuse sur les lignes soutenues par la communauté internationale, et nous en avons soigneusement noté le contenu. UN ويبدو لي أن كلماته اتسمت برغبة حقيقية في أن يرى بلده يتطور تطورا متوائما مع الشكل الذي يؤيده المجتمع الدولي.
    Et il me semble qu'une femme comme vous aimerait garder les quelques amis qu'il lui reste. Open Subtitles ويبدو لي أن امرأة مثلكِ ستودّ الحفاظ على ما تبقّى لها من أصدقاء
    Aujourd’hui, cette paix entre l’homme et la nature me paraît, en effet, prioritaire. UN ويبدو لي أن السلام بين اﻹنسان والطبيعة مسألة ذات أولوية اليوم.
    il me semble que les dispositions de l'article 48 qui sont citées sont des dispositions courantes que l'on peut trouver dans les Codes pénaux d'un très grand nombre d'États. UN ويبدو لي أن الأحكام المقتبسة من المادة 48 أحكام قياسية يمكن العثور عليها في قوانين العقوبات في الكثرة الكثيرة من الدول.
    il me semble que cette réunion s'est bien déroulée et qu'elle a permis de lancer le débat sur cette question. UN ويبدو لي أن ذلك الاجتماع كان جيدا وساعد على وضع مداولاتنا على المسار السليم.
    il me semble que nos travaux seraient facilités si les points de vue étaient exprimés avec plus de transparence. UN ويبدو لي أن زيادة شفافية المواقف يسهل عملنا.
    il me semble que pour sortir la conférence de la situation actuelle il faudrait une solution globale. UN ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل.
    Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. UN ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    il me semble que les autres groupes de la Conférence ne se sont pas rendu compte des progrès importants des différentes positions. UN ويبدو لي أن المجموعات اﻷخرى بالمؤتمر لم تدرك التقدم الكبير الذي حدث في المواقف.
    il me semble que ce libellé va déjà très loin pour répondre aux préoccupations du représentant de l'Inde. UN ويبدو لي أن هذه الصياغة تلبي فعلا، الى حد كبير، شواغل ممثل الهند.
    il me semble que les instructions concernant la légitime défense ont été données de manière nettement favorable à l'appelant. UN ويبدو لي أن التعليمات بشأن الدفاع عن النفس قد عرضت بطريقة تخدم المستأنف بشكل واضح.
    il me semble que certaines de ces questions ne se prêtent pas encore à des négociations internationales. UN ويبدو لي أن بعض هذه المسائل لم ينضج بعد لدخول مرحلة التفاوض الدولي.
    il me semble que la CNUCED doit aller au-delà de son histoire institutionnelle et réexaminer ce qui est sa raison d'être ainsi que sa place exacte dans une économie mondiale en mutation. UN ويبدو لي أن من واجب اﻷونكتاد أن يتخطى ماضيه كمؤسسة وأن يعيد النظر في الغاية من وجودة ومكانته في اقتصاد عالمي متغير.
    il me semble que tout le monde s'entend pour dire qu'il n'y a pas, actuellement, de course aux armements dans l'espace. UN ويبدو لي أن الجميع يتفقون على أنه لم يحصل، في أي وقت، أي سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Ces principes, qui doivent animer la Conférence du Caire, peuvent, me semble-t-il, s'incarner dans trois mots essentiels que j'offre à votre attention : l'exigence, la tolérance et la conscience. UN ويبدو لي أن هذه المبادئ، التي عليها أن تبعث الحركة في مؤتمر القاهرة، يمكن أن تتجسد في كلمات أساسية ثلاث أوجه عنايتكم إليها: الضرورة و التسامح و الوعي.
    Tel est, me semble-t-il, l'état d'esprit de la majorité des pays africains. UN ويبدو لي أن ذلك هو ما تفكر فيه معظم البلدان الأفريقية.
    il me semble qu'il y a là des enseignements à tirer de ce processus, qui restent toujours d'actualité. UN ويبدو لي أن بعض الدروس يمكن أن نستوعبها تماما من تلك العملية، ويمكن الاستمرار في تطبيقها اليوم.
    il me semble qu'au cours des dernières décennies notre région et le monde entier ont fortement progressé dans le sens du développement de toutes les libertés politiques. UN ويبدو لي أن إقليمنا، والعالم ككل، أحرزا تقدما ضخما فــي العقود القليلة الماضية في تطوير جميع الحريات السياسية.
    Or, la juste perception de ces servitudes me paraît essentielle à une bonne intelligence de l'action de la Cour et, par le fait même, au renforcement de cette action. UN ويبدو لي أن التفهم الصحيح لهذه القيود ضروري لفهم عمل المحكمة فهما جيدا، وبالتالي لتعزيز هذا العمل.
    cela me semble la voie rationnelle et logique à suivre pour intensifier les progrès dont le Président argentin a parlé. UN ويبدو لي أن هذا هو المسار الرشيد والمنطقي نحو التقدم اﻷرحب الذي تحدث رئيس اﻷرجنتين عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more