il convient de noter que l'effectif autorisé de la Mission dépasse actuellement de 208 personnes l'effectif autorisé au moment du déploiement de l'Unité médicale. | UN | ويجدر بالملاحظة أن عدد أفراد البعثة يتجاوز اﻵن، بما مجموعه ٢٠٨، العدد الذي كان مأذونا به وقت وزع الوحدة الطبية. |
il convient de noter que ces expériences in-vitro sont restées très éparses. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذه التجارب المختبرية كانت معزولة جداً. |
il convient de noter que l'accumulation d'endosulfan chez les D. magna nouveaux-nés exposés à cette substance par ingestion de phytoplancton contaminé était peu importante. | UN | ويجدر بالملاحظة أن فقس برغوث الماء راكم القليل من الاندوسلفان عندما تعرض له من خلال التغذية على نباتات مغمورة ملوثة. |
on notera que des règles de fond et de procédure différentes s'appliquent à l'action pénale d'une part et à l'expulsion de l'autre. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه قد تسري قوانين موضوعية وإجرائية مختلفة فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية بخلاف إجراءات الطرد. |
il y a lieu de noter que les priorités peuvent changer en fonction des travaux futurs du comité nouvellement institué pour l'égalité entre les sexes. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأولويات قد تتغير نتيجة لما تقوم به لجنة المساواة بين الجنسين المنشأة حديثا من أعمال في المستقبل. |
il faut noter qu'en dépit des difficultés, le personnel du Département a travaillé très efficacement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن أعمال موظفي الإدارة تتميز بالفعالية العالية رغم كل الصعاب. |
il est à noter qu'il s'agit d'estimations préliminaires qui n'ont pas été vérifiées par le Fonds international de développement agricole (FIDA) ou par des vérificateurs externes. | UN | ويجدر بالملاحظة أن تلك التقديرات إجمالية ولم يراجعها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ولا جهة خارجية. |
il convient de noter que les études toxicologiques concernant ce pesticide ont été, pour la plupart, menées dans le cadre de son homologation dans divers pays. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه تم القيام في الأغلب باستعراضات الخواص السمية في إطار عمليات تسجيل مبيدات الآفات في شتى البلدان. |
il convient de noter que l'objection de conscience pour des motifs religieux n'est pas uniquement le fait d'adeptes de confessions traditionnelles ayant des croyances pacifistes. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الاستنكاف الضميري لأسباب دينية لا يقتصر على الطوائف التقليدية التي لديها معتقدات سلمية. |
il convient de noter qu'une même méthode peut être utile dans plusieurs secteurs. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المنهجية الواحدة يمكن أن تخص أكثر من قطاع. |
il convient de noter que la plupart de ces facteurs sont liés à la prostitution en général. | UN | ويجدر بالملاحظة أن معظم هذه الأمـور من العوامل الشائعة التي تساعد على انتشار البغاء بوجه عام. |
il convient de noter que ces études ne sont que le point de départ d'un processus évolutif qui doit s'inscrire dans la durée. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذه الدراسات ليست سوى بداية لعملية مستمرة ومتطورة. |
il convient de noter que l'obligation d'avertir la police ne signifie pas qu'une autorisation ou une approbation préalable de l'objectif de la collecte est accordée. | UN | ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع. |
on notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة لا تبرر الطرد. |
on notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة قد لا تبرر الطرد. |
19. La répartition géographique des 32 entités candidates est indiquée au tableau 3 qui donne également le nombre de candidatures émanant de Parties non visées à l'annexe I. on notera que ce nombre augmente progressivement. | UN | ويبيِّن الجدول أيضاً عدد الطلبات الواردة من أطراف غير مدرجة في المرفق الأول. ويجدر بالملاحظة أن عدد الطلبات الواردة من أطراف غير مدرجة في المرفق الأول يتزايد شيئاً فشيئاً. |
il y a lieu de noter que le transport est l'élément le plus coûteux des opérations de réinstallation. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النقل هو أكثر جوانب عمليات إعادة التوطين تكلفة. |
il faut noter que cette conviction découle intrinsèquement de l'esprit et de la lettre de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذا اﻹيمان مستمد أصلا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة ونصه. |
il est à noter que ce texte prévoit la punition de la tentative au même titre que l'infraction consommée. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذا النص يعاقب على المحاولة بعقوبة الجريمة التامة فعلا. |
il importe de noter que les États et les organisations internationales ont rarement des obligations identiques ou même similaires. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الدول والمنظمة الدولية قلما تكون لها التزامات متطابقة أو حتى متشابهة. |
il est intéressant de noter que l'administration actuelle a relancé les réformes constitutionnelles et électorales et espère les conclure en décembre 2007. Question 16 | UN | ويجدر بالملاحظة أن الإدارة الحالية قد بثت الحياة في الإصلاحات الدستورية والانتخابية منذ كانون الأول/ديسمبر 2007 وتأمل في الانتهاء منها بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها. |
150. La différence d'espérance de vie à la naissance des hommes et des femmes ne cesse de se creuser : dans les régions développées, l'espérance de vie des femmes qui était supérieure à celle des hommes de 5,3 ans il y a 40 ans est désormais de 7 ans. | UN | ١٥٠ - ويجدر بالملاحظة تزايد الاختلافات بين الجنسين في متوسط العمر المتوقع عند الولادة: إذ ارتفع في المناطق اﻷكثر تقدما العدد الاضافي من السنوات في متوسط العمر المتوقع عند الولادة للنساء بالمقارنة بالرجال من ٥,٣ سنوات قبل أربعة عقود الى ٧ سنوات حاليا. |