L'Union européenne appuie et approuve pleinement ces appels. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي ويؤيد بشكل كامل هذين النداءين. |
Le fonds appuie des programmes destinés spécialement aux jeunes et aux personnes en âge de travailler. | UN | ويدعم الصندوق البرامج والمخططات الموجهة بالتحديد إلى الشباب والذين هم في سن العمل. |
L’Union appuie activement l’action menée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et ses activités, particulièrement sur le terrain. | UN | ويدعم الاتحاد بنشاط العمل الذي تقوم به مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان وأنشطتها وخاصة على الصعيد الميداني. |
Un site Internet à guichet unique en expansion, consacré à la jeunesse, soutient ce processus. | UN | ويدعم هذه العملية موقع شبكي آخذ في التوسع يقدم للشباب خدمات جامعة. |
L'Institut a continué de participer activement à diverses initiatives internationales, et il soutient l'ONUDC de différentes façons. | UN | والمعهد يظل شريكًا نشطًا في المبادرات الدولية، ويدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بعدد من الطرائق. |
Il aide les personnes qui ont des idées parfaitement justifiées en la matière à monter une petite affaire compétitive. | UN | ويدعم المشروع الأشخاص الذين لديهم أفكار مبررة تبريراً جيداً لبدء أعمال تجارية تنافسية صغيرة. |
Mon pays apporte son appui et sa participation active aux efforts internationaux pour éliminer la pauvreté. | UN | ويدعم بلدي بطريقة نشطة الجهود الدولية الرامية إلى استئصال شأفة الفقر ويشارك فيها. |
Grâce à ses programmes de coopération, l'Union européenne appuie concrètement d'autres États pour promouvoir la démocratisation dans plusieurs domaines. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي من خلال برامجه للتعاون الدول الأخرى دعماً ملموساً لتعزيز التحول إلى الديمقراطية في عدة مجالات. |
Mon pays partage ces idées et appuie leurs prémisses, telles qu'envisagées par le Secrétaire général. | UN | وبلدي يشاطر اﻷمين العام هذه التصورات ويدعم منطلقاتها. |
Le Programme vise aussi spécialement à protéger les enfants dans des situations vulnérables et appuie le travail des unités de pacification de la police dans l'État de Rio de Janeiro. | UN | ويركز البرنامج أيضا على حماية الأطفال في حالات الضعف ويدعم عمل وحدات التهدئة التابعة للشرطة في ولاية ريو دي جانيرو. |
L'expert indépendant appuie la Commission dans sa détermination à travailler en toute indépendance conformément aux dispositions des Principes de Paris. | UN | ويدعم الخبير المستقل اللجنة في عزمها على العمل كهيئة مستقلة وفقاً لأحكام مبادئ باريس. |
La loi appuie la candidature des femmes, comme cela est apparu clairement dans le district de Kailahun, dans la Province de l'Est. | UN | ويدعم هذا القانون ترشّح النساء، كما بدا ذلك في مقاطعة كايلاهون في المنطقة الشرقية. |
La Journée internationale de prière et d'action en faveur des enfants appuie explicitement les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويدعم اليوم العالمي للصلاة والعمل من أجل الأطفال بوضوح الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Centre soutient également les efforts déployés par le Gouvernement croate pour établir un vaste programme national de déminage. | UN | ويدعم المركز فضلا عن ذلك جهود الحكومة الرامية إلى إنشاء برنامج وطني شامل ﻹزالة اﻷلغام. |
La Fédération de Russie coopère activement avec l'UNICEF et elle soutient ses activités. | UN | ويتعاون الاتحاد الروسي بصورة فعالة مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة ويدعم عملها. |
Il soutient ces dernières en organisant des séminaires et en donnant des conseils aux fins de la pleine utilisation du potentiel des femmes. | UN | ويدعم المركز المرأة العاملة عن طريق إقامة حلقات دراسية وتقديم الاستشارات من أجل الاستفادة الكاملة من إمكانات المرأة. |
Développer une politique d'urbanisme qui respecte la nature et aide les plus pauvres, en s'assurant que l'expansion respecte la loi et l'environnement naturel. | UN | :: تطوير تخطيط المدن الذي يحترم الطبيعة ويدعم أفقر الفئات، لضمان امتثال التوسع للقوانين واحترام البيئة الطبيعية؛ |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de prêter son appui aux efforts visant à rétablir la paix et la sécurité dans la région. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يساند ويدعم تلك الجهود الخيرة لتنعم منطقتنا باﻷمن وبالسلام. |
Dans ce contexte, la communauté internationale doit promouvoir et appuyer ces instituts au niveau national en ayant recours à des instruments spécifiques. | UN | في ذلك الصدد، ينبغي أن يعزز المجتمع الدولي ويدعم أمثال هذه المعاهد على المستوى الوطني باستخدام أدوات خاصة. |
Le cabinet du vice-président et la Commission du développement économique appuient l'initiative. | UN | ويدعم هذه المبادرة كل من مكتب نائب الرئيس ولجنة التنمية الاقتصادية. |
Il est donc important que la communauté internationale dans son ensemble encourage et soutienne tous ces pays alors qu'ils suivent cette voie tellement exigeante. | UN | ولذلك، من المهم أن يشجع ويدعم المجتمع الدولي ككل جميع هذه البلدان في مسيرتها على هذا الطريق الذي يتطلب جهدا كبيرا. |
Le PNUD favorise la coopération Sud-Sud en s'employant activement à développer les échanges de données d'expérience entre pays en développement. | UN | ويدعم البرنامج اﻹنمائي التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال التشجيع النشط على تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية. |
La Banque finance également les travaux de recherche sur le paludisme par le biais des contributions qu'elle apporte en coparrainage au Programme spécial de recherche et de formation concernant les maladies tropicales. | UN | ويدعم البنك أيضا بحوث الملاريا من خلال مساهماته في البرنامج الخاص للبحث والتدريب في اﻷمراض المدارية. |
Les administrateurs des projets de santé mentale des divisions soutiennent le programme des divisions et aident à renforcer les services de santé mentale à l'Ouest et au Nord. | UN | ويدعم موظفو مشروع الصحة العقلية في الشُعب برنامج الشُعب ويساعدون في تعزيز خدمات الصحة العقلية في الغرب والشمال. |
Le système de l'Organisation des Nations Unies se trouve le mieux placé pour stimuler et soutenir le développement d'une telle conscience. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة هي خير من يشجع ويدعم تنمية هذا الوعي. |