Le mariage devient officiel lorsque l’autorité compétente accepte le document d’enregistrement. | UN | ويصبح الزواج رسميا عندما تقبل السلطة المختصة وثيقة التسجيل. |
À l'allure où je vais, celui qui veut franchir deux haies en même temps, il tombe et il devient dernier. | UN | ومن يحاول أن يجتاز حاجزين في وقت واحد بالسرعة التي أمضي بها، فإنه يسقط ويصبح آخر من يصل. |
La recherche de solutions adéquates est contrariée et devient de plus en plus problématique. | UN | ويُثبط البحث عن سبل الانتصاف المناسبة ويصبح بعيد المنال بشكل متزايد. |
Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. | UN | ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات. |
La conclusion de cet instrument international important devrait largement renforcer le régime de non-prolifération et devenir la prochaine étape sur la voie du désarmement mondial. | UN | ومن المفروض أن يعزز إبرام هذا الصك الدولي الهام بقوة نظام عدم الانتشار ويصبح الخطوة التالية على درب نزع السلاح العالمي. |
Tout cela sera rendu possible par des mesures de gouvernance nécessaires pour garantir la transparence et la responsabilité. | UN | ويصبح كل ذلك ممكناً بالتدابير الإدارية الضرورية لتوفير الشفافية والمساءلة. |
Il devient tout à fait possible de regrouper certaines activités administratives nécessitant de nombreuses ressources. | UN | ويصبح دمج بعض الأنشطة الإدارية كثيفة الاستهلاك للموارد ممكنا إلى حد كبير. |
Une petite fille grandit sans papa, et il devient évident que sa mère n'a jamais été mariée, et puis un jour, l'avis des autres ne compte plus. | Open Subtitles | فتاة صغيرة تكبر دون الأب، ويصبح من الواضح أن تزوجت أمها أبدا، وفي نهاية المطاف، وقالت انها لا يهمني ما يعتقده الناس. |
Et il devient son esclave et lui recoud ses habits. | Open Subtitles | ويصبح خادماً لها ويحيك ملابسها .. توقف، توقف |
Surtout le moment où il s'énerve, devient vert et où sa chemise se déchire. | Open Subtitles | خاصة ذلك الجزء أين يغدو غاضبا ويصبح أخضر وبعدها يتمزق قميصه |
Le Conseil de sécurité devient, en quelque sorte, le gardien de l'ordre public international. | UN | ويصبح مجلس اﻷمن، بهذه الصورة، حارسا للنظام العام الدولي. |
Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً. |
Un point critique est alors atteint, les mentalités évoluent et la participation des femmes à la prise de décisions à tous les niveaux devient possible. | UN | وقد بلغنا نقطة حاسمة، تتحول بعدها التصورات، ويصبح إدماج المرأة في جميع مستويات صنع القرار ممكنا. |
Le jugement et la décision du tribunal de deuxième instance deviennent valides et applicables. | UN | ويصبح حكم محكمة الدرجة الثانية وقرارها ساريين ونافذين. |
Ces comportements deviennent ensuite implicitement un modèle à suivre pour les générations suivantes. | UN | ويصبح ذلك السلوك ضمنيا نموذجا يحتذيه الجيل التالي. |
Les participants aux séances de formation deviennent les personnes à contacter dans leur district. | UN | ويصبح المتدربون الأشخاصَ الذين يمكن الاتصال بهم في مقاطعاتهم. |
L'appui généreux de l'Assemblée générale est essentiel pour qu'il puisse grandir et devenir le champion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme dont nous avons besoin. | UN | وإن دعم الجمعية السخي له أساسي ليتطور ويصبح الرائد الذي نحتاج إليه في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Cette présentation sera améliorée et deviendra la règle. | UN | وسيتواصل تحسين هذا الربط ويصبح ممارسة معتادة. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis au respect des mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Le projet de loi concernant la violence familiale a été soumis au Parlement. On espère qu'il sera adopté et que la loi sera promulguée avant la fin de l'année. | UN | يعرض الآن علي البرلمان مشروع قانون العنف العائلي، ومن المأمول أن يعتمد ويصبح قانونا قبل نهاية السنة. |
On va payer votre ami et il deviendra un Peterman. | Open Subtitles | سندفع مبلغاً لصديقك ويصبح الموقف ملكاً لـ بيترمان. |
Il faut que le droit reste constamment en prise avec le réel si l'on ne veut pas qu'il s'éloigne trop de son objet et ne devienne donc stérile. | UN | وتلك الروح الواقعية ينبغي إذكاؤها باستمرار إذا أريد للقانون ألا ينأى عن موضوعه الجوهري ويصبح بالتالي قانونا عقيما. |
Une vie de famille stable permet à l'individu d'entrer dans l'âge adulte et de devenir une personne productive dans la société. | UN | فالحياة الأسرية المستقرة تمكن الفرد من أن يبلغ مرحلة النضج ويصبح شخصا منتجا في المجتمع. |