l'Union européenne considère que la transparence dans le domaine des armements est essentielle à l'établissement d'un climat de confiance et de sécurité. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الشفافية في مجال التسلح أمر أساسي لبناء الثقة والأمن. |
l'Union européenne considère que ce protocole d'accord constitue un premier pas dans la recherche d'une solution juste et durable des problèmes qui se posent à Aceh. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن مذكرة التفاهم هذه تشكل خطوة أولى نحو إيجاد حل عادل ودائم للمشكلات السائدة في آتشي. |
l'Union européenne considère que la transparence en matière d'armements est essentielle à l'établissement d'un climat de confiance et de sécurité. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الشفافية في التسلح أمر أساسي في بناء الثقة والأمن. |
l'Union européenne estime que le strict respect des droits de l'homme et des minorités est une priorité essentielle pour les deux années à venir, et demande à toutes les parties de coopérer avec les organismes chargés de surveiller le respect des droits de l'homme. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات له أولوية رئيسية في السنتين المقبلتين، وهو يدعو جميع اﻷطراف إلى أن تتعاون مع وكالات رصد حقوق اﻹنسان. |
l'UE considère que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs au Moyen-Orient, assorties de clauses de vérification effectives, constituerait un bon moyen de renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط يمكن التحقق منها بصورة فعالة، هي وسيلة جيدة لتعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة. |
l'UE estime qu'il ne suffit pas d'évoquer la possibilité d'un éventuel futur protocole additionnel. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي من غير الكافي الإشارة فقط إلى بروتوكول مقبل ممكن. |
l'Union européenne est à elle seule la plus importante destination d'exportation pour huit pays arabes, notamment pour les pays d'Afrique du Nord. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أهم وجهة تصدير لثمانية من البلدان العربية، لا سيما بالنسبة إلى بلدان شمال أفريقيا. |
l'Union européenne considère que la réunion de haut niveau qui se tiendra au début de l'Assemblée générale de 2005 est l'aboutissement logique de ce processus. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الحدث الرفيع المستوى في بداية الجمعية العامة لعام 2005 تتويجاً منطقياً لهذه العملية. |
l'Union européenne considère la réalisation de l'objectif du plein emploi et du travail décent pour tous comme une priorité de base pour l'élimination de la pauvreté et l'inclusion sociale. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي تحقيق هدف العمالة الكاملة وتوفير عمل لائق للجميع مسألة ذات أولوية أساسية في استئصال الفقر وفي الوئام الاجتماعي. |
l'Union européenne considère que le moment est venu de dégager un compromis définitif sur les questions qui restent en suspens et de parvenir à un accord global pour mettre un terme au conflit et aux souffrances de la population civile du Soudan. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الوقت مؤات للاتفاق على التسويات النهائية بشأن القضايا الرئيسية العالقة والتوصل إلى اتفاق شامل لوضع حد للصراع ولمعاناة السكان المدنيين في السودان. |
l'Union européenne considère qu'il est indispensable et urgent de fixer des règles et pratiques acceptées mondialement pour lutter contre la prolifération des missiles balistiques. | UN | 4 - ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن وضع قواعد وممارسات مقبولة عالميا لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية هو إجراء أساسي وعاجل. |
l'Union européenne considère que des éléments relatifs à la primauté du droit doivent être inclus, dans la mesure du possible, dans les opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن سيادة القانون ينبغي أن تدخل، حسب الاقتضاء، في إطار عمليات السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
l'Union européenne considère que la campagne électorale s'est déroulée d'une manière pacifique et a permis aux partis politiques de mener leurs activités dans un climat de relative normalité. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الحملة الانتخابية أجريت بطريقة سلمية وأنهـا أتاحت للأحزاب السياسية أن تضطلع بأنشطتها في أجواء طبيعية نسبيـا. |
l'Union européenne considère que la décision du Président Nazarbayev représente un progrès fondamental dans la promotion des droits de l'homme au Kazakhstan et constitue une contribution importante à l'abolition universelle de la peine de mort. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن قرار الرئيس نزار باييف يمثل تقدما جوهريا نحو تعزيز حقوق الإنسان في كازاخستان، ومساهمة هامة تجاه الإلغاء العالمي لعقوبة الإعدام. |
l'Union européenne considère également comme important de promouvoir l'emploi productif et le travail décent pour tous. | UN | 60 - ويعتبر الاتحاد الأوروبي أيضا أنه من المهم تعزيز العمالة المثمرة والعمل اللائق للجميع. |
l'Union européenne considère que la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 constituent les fondements de la protection internationale des demandeurs d'asile. | UN | 7 - ويعتبر الاتحاد الأوروبي اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 هما أساس الحماية الدولية للباحثين عن اللجوء. |
l'Union européenne estime que la quatrième Convention de Genève est pleinement applicable à Jérusalem-Est, comme elle l'est à d'autres territoires occupés. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن اتفاقية جنيف الرابعــة تنطبق تماما على القدس الشرقية، كما هو الحال بالنسبة لﻷراضي اﻷخرى الخاضعة للاحتلال. |
l'Union européenne estime que la nécessité d'améliorer le système d'enseignement est une priorité en matière de développement à long terme et que, par conséquent, le meilleur moyen d'atteindre cet objectif serait de maintenir l'assistance de la communauté internationale et des institutions des Nations Unies qui opèrent actuellement dans la nouvelle Afrique du Sud. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن الحاجة الى تحسين النظام التعليمي أولوية طويلة اﻷجل للتنمية، ويمكن إذن تناولها على أفضل وجه بمواصلة تقديم المساعدة من قِبَل المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة التي تعمل اﻵن في جنوب افريقيا الجديدة. |
l'UE considère la première Conférence d'examen, tenue à Nairobi l'année dernière, comme étant une étape historique qui offre à la communauté internationale la possibilité d'évaluer les progrès réalisés sur la voie d'un monde exempt de mines et d'y réfléchir et de concentrer de nouveau ses efforts sur la réalisation de cet objectif. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي المؤتمر الاستعراضي الأول الذي عقد في نيروبي أنه حقق نجاحا كبيرا وفر للمجتمع الدولي فرصة لتقييم التقدم المحرز على طريق إخلاء العالم من الألغام وللتفكير مليا في هذا التقدم ولإعادة تركيز جهودنا على تحقيق ذلك الهدف. |
l'UE estime que la mise en œuvre du NEPAD consiste surtout à encourager la maîtrise qu'exercent les Africains sur les secteurs productifs de la société, et leur participation à l'activité de ces secteurs. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن تعزيز ملكية البلدان الأفريقية لمبادرات التنمية فيها، وانخراطها في القطاعات المنتجة للمجتمع، يجب أن يُنظر إليه باعتباره تحديا رئيسيا لتنفيذ تلك الشراكة. |
68. Pour l'instant l'Union européenne est le seul bailleur qui a manifesté sa disponibilité à accompagner le processus de la reforme dont le coût reste à être déterminé. | UN | 68- ويعتبر الاتحاد الأوروبي في الظرف الراهن هو الممول الوحيد الذي أبدى الاستعداد لمواكبة عملية الإصلاح التي لم تحدد تكلفتها بعد. |
l'Union européenne juge inacceptable le blocage de l'ensemble de la Conférence du désarmement par le refus même d'entamer des négociations. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن عرقلة سير المنتدى المعني بمؤتمر نزع السلاح برفض بدء المفاوضات ممارسة غير مقبولة. |
L’Union européenne considère que cette détention constitue une violation inadmissible de leur liberté et qu’elle éloigne le pays de la démocratie. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك الاحتجاز يمثل انتهاكا غير مقبول لحرياتهم وخطوة منافية للديمقراطية. |