on peut donc se demander si la pratique suivie par le Secrétaire général ne constitue pas une solution plus raisonnable. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا لم تكن الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلاً معقولاً بقدر أكبر. |
on peut donc s'attendre à ce que l'application des normes IPSAS s'accompagne couramment d'ajouts et de modifications. | UN | ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Le Fonds mondial présente lui aussi nombre de ces caractéristiques, et pourrait donc également être considéré comme organisation intergouvernementale. | UN | ويتميز الصندوق العالمي بالعديد من هذه الخصائص ويمكن بالتالي اعتباره هو أيضا منظمة حكومية دولية. |
Toutes les activités industrielles sont inscrites au registre prévu à cet effet et donc facilement vérifiables. | UN | ويجري تسجيل كل الأنشطة الصناعية في السجل المعدّ لهذه الغاية، ويمكن بالتالي التحقق منها بسهولة. |
Limité dans le temps: L'indicateur porte sur une période de référence et peut donc refléter les changements. | UN | محدد زمنياً: للمؤشر مرجعية زمنية، ويمكن بالتالي أن يعكس التغير الحاصل وأن يُبلّغ عنه في الوقت المطلوب. |
Il y a une information qui est liée à l'événement et qui peut donc être produite à mesure que l'événement luimême se déroule. | UN | وهناك بعض معلومات تتعلق بالأحداث ويمكن بالتالي أن تتضح كلما تكشفت الأحداث. |
Les mesures de séquestre font partie de ces opérations et peuvent donc faire l'objet d'une telle plainte. | UN | وتندرج تدابير الحجز ضمن هذه العمليات ويمكن بالتالي رفع دعوى من هذا القبيل بشأنها. |
on peut donc constater que les droits des femmes sont pleinement respectés en Slovaquie. | UN | ويمكن بالتالي أن نرى أن حقوق المرأة تراعى مراعاة تامة في سلوفاكيا. |
on peut donc raisonnablement se poser la question de savoir si la pratique suivie par le Secrétaire général ne constitue pas une solution plus raisonnable. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا كانت الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلا معقولا بقدر أكبر. |
on peut donc se demander si la pratique suivie par le Secrétaire général ne constitue pas une solution plus raisonnable. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا لم تكن الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلاً معقولاً بقدر أكبر. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Ces caractéristiques peuvent donc être exploitées afin d'améliorer l'efficacité des études et des méthodes de dépollution. | UN | ويمكن بالتالي استغلال هذه الخصائص لتحسين كفاءة أساليب المسح والتطهير. |
Le descriptif du PNUAD pourrait donc être assorti d'un plan d'action annuel contenant des informations détaillées en termes de produits et d'activités. | UN | ويمكن بالتالي تكميل وثيقة الإطار بخطة عمل سنوية تتضمن قدرا أكبر من التفاصيل على مستوى النواتج والأنشطة. |
En revanche, d'autres membres sont convenus avec le Rapporteur spécial que l'article 38 n'apportait rien quant au fond et qu'il pourrait donc être supprimé sans peine. | UN | ولكن أعضاء آخرين أعربوا عن مشاطرتهم المقرر الخاص رأيه بأن المادة 38 لا تضيف أي شيء هام ويمكن بالتالي حذفها. |
Toutes les activités industrielles sont inscrites au registre prévu à cet effet, et donc facilement vérifiables. | UN | ويجري تسجيل كل الأنشطة الصناعية في السجل المعدّ لهذه الغاية، ويمكن بالتالي التحقق منها بسهولة. |
Limité dans le temps: L'indicateur porte sur une période de référence et peut donc refléter les changements. | UN | محدد زمنيا: للمؤشر مرجعية زمنية، ويمكن بالتالي أن يعكس التغير الحاصل وأن يُبلّغ عنه في الوقت المطلوب. |
Son travail peut donc être suspendu temporairement, si les circonstances l'imposent. | UN | ويمكن بالتالي أن يعلق عملها مؤقتاً إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Les technologies thermiques présentent l'avantage de pouvoir être intégrées dans les centrales utilisant des combustibles fossiles et peuvent donc être introduites progressivement avec beaucoup de souplesse. | UN | وتتسم التكنولوجيات الحرارية بزيادة إمكانية إدماجها مع مفاعلات الوقود الأحفوري الحالية ويمكن بالتالي تطويرها بقدر كبير من المرونة. |
Les ponctions sur les écosystèmes et les ressources en eau par les activités extractives et la pollution peuvent de ce fait être fortement atténuées. | UN | ويمكن بالتالي التقليل بدرجة كبيرة من الضغط على النظم الإيكولوجية وموارد المياه الناجم عن استخراج الموارد وتلويثها. |
Les produits tirés du trafic peuvent alors servir à apporter un appui à ces mouvements dans le monde entier. | UN | ويمكن بالتالي أن تكون عائدات الجريمة المذكورة آنفا مخصصة لدعم هذه التنظيمات في أنحاء العالم وتستخدم فعلا في دعمها. |
Un participant a rappelé que tous les groupes non gouvernementaux aspiraient à une certaine reconnaissance et pouvaient donc être incités à respecter des règles universelles. | UN | وذكﱠر مشترك بأن كل الجماعات غير الحكومية ترغب في أن يُعترف بها على نحو ما ويمكن بالتالي تشجيعها على تطبيق قواعد عالمية. |
En l'absence de politique concernant la fixation des conditions d'emploi en fonction du domicile professionnel, la définition du domicile professionnel est sujette à interprétation et peut donc faire l'objet d'abus. | UN | ونظرا لعدم وجود سياسة تحدد بموجبها شروط الخدمة على أساس محل الإقامة المهني للموظفين، فإن تعريف محل الإقامة المهني يقبل التأويل، ويمكن بالتالي إساءة استخدامه. |