il est recommandé d'adopter une législation spécifique contre la discrimination, en y intégrant les droits des minorités. | UN | ويوصَى بإدراج تشريعات لمكافحة التمييز قائمة بذاتها تشمل حقوق الأقليات. |
il est recommandé à cet égard que le HCR charge un fonctionnaire de mettre en place un système indépendant de communication des informations dans les camps et les communautés de réfugiés. | UN | ويوصَى في هذا الشأن أن تعين المفوضية شخصا لإنشاء نظام مستقل للإبلاغ يصل إلى داخل مخيمات اللاجئين وتجمعاتهم. |
il est recommandé également de donner au secrétariat du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale les moyens supplémentaires requis pour traiter un nombre toujours plus important de plaintes individuelles. | UN | ويوصَى أيضاً بتزويد أمانة لجنة القضاء على التمييز العنصري بموارد إضافية لمعالجة العدد المتزايد للشكاوى الفردية. |
il est recommandé que le Conseil d'administration adopte le projet de décision figurant dans la partie XIV. | UN | ويوصَى بأن يعتمد المجلس التنفيذي مشروع المقرر الوارد في الجزء الرابع عشر. المحتويات |
Il est en outre recommandé de mettre à la disposition du grand public une information complète et précise et d'assurer une action de suivi efficace pour ceux qui en ont besoin. | UN | ويوصَى أيضا بتوفير معلومات شاملة ودقيقة إلى السكان عامة، والقيام بمتابعة فعالة لمن يحتاج إليها. |
il est recommandé à la huitième Réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme d'examiner la question. | UN | ويوصَى بأن ينظر في هذه المسألة الاجتماع الثامن لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان. |
il est recommandé au Conseil d'administration de les adopter. | UN | ويوصَى بأن يعتمد المجلس التنفيذي التعديلات. |
il est recommandé que la loi interdise expressément l'abus de position dominante en règle générale. | UN | ويوصَى بأن ينص هذا القانون بوضوح على حظر إساءة استعمال الوضع المهيمن كقاعدة عامة. |
En particulier, au-delà des manifestations de violence, il est recommandé que les raisons profondes de cette violence ainsi que la réaction de l'État concerné fassent partie des points traités lors du dialogue. | UN | ويوصَى بصفة خاصة بأن يتصدر الحوار تناولُ الأسباب الدفينة لهذا العنف وتصدي الدول له، إلى جانب مظاهره. |
il est recommandé que la République dominicaine envisage d'ériger en infraction la corruption transnationale passive et le trafic d'influence. | UN | ويوصَى بأن تنظر الجمهورية الدومينيكية في تجريم الارتشاء عبر الوطني والمتاجرة بالنفوذ. |
il est recommandé qu'elle considère la possibilité d'incriminer la corruption dans le secteur privé, en vue d'adopter des mesures conformes à l'article 21 de la Convention. | UN | ويوصَى بالتفكير في إمكانية تجريم الرشو في القطاع الخاص بغية اعتماد تدابير تتسق مع المادة 21 من الاتفاقية. |
il est recommandé que la République dominicaine envisage d'adopter une disposition générale sur l'abus de fonctions, en plus des dispositions spécifiques. | UN | ويوصَى بأن تنظر الجمهورية الدومينيكية في اعتماد حكم عام بشأن إساءة استخدام الوظائف بالإضافة إلى الأحكام المحددة. |
il est recommandé que la République dominicaine adopte des normes pour protéger les personnes qui communiquent des informations. | UN | ويوصَى بأن تعتمد الجمهورية الدومينيكية تشريعات لحماية المبلِّغين. |
il est recommandé que la République dominicaine envisage d'introduire dans la loi la notion de récidive internationale. | UN | ويوصَى بأن تنظر الجمهورية الدومينيكية في إرساء مفهوم الجريمة الدولية المتكررة. |
il est recommandé que le pays continue à renforcer les mesures visant à encourager la dénonciation des infractions de corruption et la coopération avec le secteur privé. | UN | ويوصَى بأن يواصل البلد تعزيز تدابير التشجيع على الإبلاغ عن جرائم الفساد وعلى التعاون مع القطاع العام. |
il est recommandé que la République dominicaine applique directement la Convention si cette dernière facilite la coopération, en particulier en l'absence de double incrimination. | UN | ويوصَى بأن تطبِّق الجمهورية الدومينيكية الاتفاقية مباشرة إذا كان ذلك يُيسّر التعاون، وخصوصا في غياب ازدواجية التجريم. |
Le besoin existe d'un examen périodique et il est recommandé que la Commission du développement durable procède périodiquement à des évaluations mondiales portant sur l'eau douce en ayant recours au réseau d'experts déjà existant. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء استعراض دوري ويوصَى بأن تجري اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة تقييمات دورية للمياه العذبة على صعيد عالمي باستخدام شبكة الخبراء الحالية. |
il est recommandé que l'Assemblée générale envisage la mise en place, en faveur des pays les moins avancés, d'un centre d'appui aux investissements internationaux financé au moyen de contributions volontaires, ainsi que des éléments institutionnels connexes. | UN | ويوصَى بأن تنظر الجمعية العامة في إنشاء مركز دولي لدعم الاستثمار يمول من التبرعات من أجل أقل البلدان نموا يكون تحت رعاية الأمم المتحدة، وكذلك لمعالجة المسائل المؤسسية الأخرى ذات الصلة. |
il est recommandé de clarifier la portée de la présomption mentionnée dans l'article 171 du Code pénal et le genre de preuve requise pour renverser ladite présomption, compte tenu des garanties constitutionnelles. | UN | ويوصَى بإيضاح نطاق قرينة الافتراض المنصوص عليها في المادة 171 من المدوَّنة الجنائية، ونوع الأدلة المطلوبة لقلب تلك القرينة، مع مراعاة الضمانات الدستورية. |
il est recommandé d'amender cet article de telle sorte qu'une personne incitant au faux témoignage ou empêchant le témoignage ou la présentation d'éléments de preuve soit sanctionnée en tant qu'auteur de l'infraction et non en tant que complice du témoin qui se parjure. | UN | ويوصَى بأن تُعدَّل هذه المادة بحيث تنص على أنَّ الشخص الذي يحرِّض على الإدلاء بشهادة زور أو يتدخل في الإدلاء بالشهادة أو في تقديم الأدلة يعاقَب بصفته جانيا وليس مساعدا لشاهد يدلي بشهادة زور. |
il est recommandé de mettre l'accent sur l'illégalité a priori des ententes et d'éviter tout libellé susceptible d'être interprété comme une possibilité de traiter les ententes d'après leurs effets. | UN | ويوصَى بأن يُؤكَّد في القانون على عدم مشروعية اتفاقات الكارتلات باعتبارها مخالفة في حد ذاتها وتجنب الصيغ التي يمكن أن توحي بإمكانية معاملة الكارتلات على أساس آثارها. |