on pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
on pense que l'accusé, afin d'échapper aux poursuites, a acheté la complicité d'un fonctionnaire pour soustraire les deux pages. | UN | ويُعتقد أن المهتم رغبة منه في التهرب من المحاكمة قام بشراء ذمة أحد الموظفين من أجل إزالة هاتين الصفحتين من الشهادة. |
il semble que par la suite les soldats aient brûlé 35 maisons du village. | UN | ويُعتقد أن الجنود قاموا بعد ذلك بإحراق 35 منزلاً في القرية. |
Les deux victimes, dont on pense qu'elles appartenaient à une communauté rom, portaient des blessures par balle au cou. | UN | ويُعتقد أن الضحيتين من الغجر، وقد أصيبتا بطلقات نارية في العنق. |
Plusieurs victimes étaient des soldats capturés; d'autres seraient des soldats auparavant soignés à l'hôpital Ibn Sina. | UN | وكان بعض القتلى من المحاربين المأسورين، ويُعتقد أن الآخرين كانوا يتلقون العلاج في وقت سابق بمستشفى ابن سينا. |
on estime qu'un index national centralisé des malades et un système national d'informations sur ceux-ci seraient importants pour le suivi des malades. | UN | ويُعتقد أن وضع فهرس رئيسي وطني للمرضى ونظام معلومات خاص للمرضى سيكون مهماً لمتابعة المرضى. |
Plus d'un million de personnes auraient été déplacées au cours de cette période. | UN | ويُعتقد أن أكثر من مليون نسمة هُجروا من منازلهم خلال هذه الفترة. |
il semblerait que la majorité des membres de ces deux groupes étaient âgés de moins de 18 ans et que certains n'avaient pas plus de 12 ou 13 ans. | UN | ويُعتقد أن أعمار أغلبية أفراد المجموعتين كانت دون 18 سنة، بل إن سن بعضهم كان لا يتجاوز 12 أو 13 سنة. |
on pense que le recrutement d'enfants dans les zones non affectées par des conflits s'explique principalement par les quotas de recrutement élevés fixés pour les commandants des FARDC. | UN | ويُعتقد أن السبب الرئيسي وراء تجنيد الأطفال في المناطق غير المتضررة من النزاع هو أساسا ارتفاع حصص التجنيد المحددة لقادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
on pense que les poursuites dont elle est l'objet sont liées à son travail de militante des droits de l'homme. | UN | ويُعتقد أن القضية المتهمة فيها السيدة سوتودِه متصلة بعملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
Ces prisonniers sont détenus dans des conditions épouvantables, et on pense que certains sont soumis à des tortures. | UN | حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب. |
on pense que ce type d'interventions technologiques est plus souvent bien accepté par la communauté; | UN | ويُعتقد أن المجتمع يتقبل هذه الاستخدامات عن طيب خاطر في الغالب الأعم؛ |
on pense que les familles d'un grand nombre d'autres personnes disparues ont choisi de ne pas divulguer d'informations par crainte de représailles. | UN | ويُعتقد أن أقارب العديد من الأشخاص الآخرين الذين اختفوا قد اختاروا عدم الإفصاح عن أية معلومات خوفاً من الانتقام. |
on pense que l'incident avait des causes criminelles. | UN | ويُعتقد أن هناك دوافع إجرامية وراء الحادثة. |
il semble que son gilet, bourré d'explosif, ait été activé par télécommande. | UN | ويُعتقد أن الحزام الانتحاري الذي كان يحمله قد فُجِّر عن بُعد. |
il semble que le montant élevé des amendes pourrait bien freiner les initiatives nuisibles à l'environnement; | UN | ويُعتقد أن ارتفاع مبالغ هذه الغرامات قد يقلل من المبادرات التي تضر بالبيئة؛ |
on pense qu'Uvira, Baraka, Makobolo et la vallée de Ruzizi sont minés. | UN | ويُعتقد أن هناك ألغاما في أوفيرا وبراكا ومكابولو ووادي روزيزي. |
Au vu de leurs caractéristiques physiques particulières, on suppose que les Coréens descendent de plusieurs tribus mongoles originaires d'Asie centrale qui se seraient installées dans la péninsule coréenne. | UN | ويُعتقد أن الشعب الكوري منحدر من عدة قبائل منغولية هاجرت إلى شبه الجزيرة الكورية من آسيا الوسطى. |
En outre, plus de 75 pays disposent actuellement de tels systèmes dans leurs stocks militaires et on estime qu'environ 30 acteurs autres que des États possèdent de tels systèmes d'armement. | UN | وعلاوة على ذلك، يملك ما يزيد على 75 بلدا الآن منظومات الدفاع الجوي المحمولة في مخزونات الجيوش، ويُعتقد أن حوالي 30 جهة فاعلة من غير الدول تملك هذه المنظومات. |
Les enfants auraient quitté la RDC après avoir été menacés et persécutés à cause de leur origine rwandaise. | UN | ويُعتقد أن الطفلين غادرا جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد تعرضهما للتهديد والاضطهاد بسبب أصولهما الرواندية. |
il semblerait que cette déficience ait provoqué la marginalisation du problème du mariage forcé, qui est une forme de mauvais traitement dont on ne s'occupe pas suffisamment ni de façon appropriée. | UN | ويُعتقد أن هذا التمييز بين أنواع العنف أدى إلى تهميش الزواج القسري كشكل من أشكال سوء المعاملة، وذلك على مستوى التنظيم والخبرة. |
Cette pratique serait assimilable à celle des disparitions forcées. | UN | ويُعتقد أن هذه الممارسة بمثابة الاختفاء القسري. |
on estime à 300 le nombre de passagers à bord. | Open Subtitles | ويُعتقد أن كان على الطائرة . أكثر من 300 شخص |
il aurait été frappé, notamment à coups de crosse, sur l'estomac et sur le côté. | UN | ويُعتقد أن بعض ضباط الشرطة قد استخدموا مسدساتهم في ضربه على بطنه وجانبيه. |
2.2 Les deux frères du requérant auraient été pris en otage par la police gouvernementale qui les a assassinés le 3 mars 2002. | UN | 2-2 ويُعتقد أن الشرطة قامت باحتجاز شقيقي صاحب الشكوى كرهائن واغتالتهما في 3 آذار/مارس 2002. |
il devrait procurer des ressources au territoire sans entraîner de dépenses pour le Tokelau Telecommunications Corporation. | UN | ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال. |