ويكيبيديا

    "يؤدي ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aboutir
        
    • cela
        
    • permettre
        
    • conduire
        
    • résulter
        
    • déboucher
        
    • pas
        
    • risque
        
    • se traduire par une
        
    • effet
        
    • permettra
        
    • entraîner une
        
    • permet
        
    • résulte
        
    • sans en
        
    Ces efforts devraient en fin de compte aboutir à une meilleure défense des droits et des chances des montagnards. UN ويجب أن يؤدي ذلك ، في نهاية المطاف، إلى إيجاد حقوق وخلق فرص أكثر ضمانا لقاطني الجبال.
    cela peut pousser ces derniers à prendre les devants en vue de l'éducation de leurs propres enfants. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضا إلى إعداد أشخاص بالغين يقومون بدور نشط في تعليم أطفالهم.
    L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة.
    cela peut conduire à ne pas tenir compte des conditions de crédit pour le calcul de la valeur normale, tout en en tenant compte pour le calcul du prix à l'exportation. UN وقد يؤدي ذلك إلى التغاضي عن شروط الائتمان عند تحديد القيمة العادية ومراعاتها في الوقت ذاته عند تحديد سعر التصدير.
    Il peut en résulter un climat d'impunité totale ayant pour effet de perpétuer ces violations. UN وقد يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى ترسخ ثقافة الإفلات من العقاب، ما يزيد في ديمومة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le mécanisme en question pourrait déboucher sur un instrument non contraignant proposant des principes directeurs sur la problématique des droits de l'homme et des changements climatiques; UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى وضع صك غير ملزم يشمل مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان وتغير المناخ؛
    Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. UN وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة.
    cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. UN ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية.
    cela devrait se traduire par une diminution du recours aux insecticides chimiques, le DDT en particulier. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليل الاعتماد على المبيدات الحشرية الكيميائية، ولاسيما الـ دي. دي.
    Celui-ci devrait aboutir à une proposition concernant la mise en oeuvre institutionnelle de la politique de l'égalité des chances en République tchèque. UN والمنتظر أن يؤدي ذلك إلى تقديم اقتراح للتنفيذ المؤسسي لسياسة لتكافؤ الفرص للرجل والمرأة قابلة للتطبيق في الجمهورية التشيكية.
    cela pourrait aboutir en définitive à exclure des concurrents existants des deux marchés de boissons alcoolisées. UN وقد يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى إقصاء المنافسين الحاليين من المنافسة في سوقي المشروبات الكحولية.
    cela aurait pour résultat l'octroi de davantage d'aide par les pays émergents. UN وسوف يؤدي ذلك حتماً إلى جذب معونة إضافية من الاقتصادات الآخذة في الظهور.
    En outre, cela devrait se traduire par un apprentissage plus efficace et par un plus large partage des connaissances. UN ويُتوقع أيضا أن يؤدي ذلك إلى مزيد من الفعالية في التعلم وإلى تعزيز تبادل المعارف.
    Ces investissements devraient permettre à terme de rationaliser les pratiques du Secrétariat et de réaliser des économies. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاستثمار إلى تحسين الممارسات في الأمانة العامة وإلى تحقيق وفورات.
    cela était censé créer les conditions d'un débat constructif et permettre un exposé des sujets de préoccupation en connaissance de cause. UN وكان يؤمل أن يؤدي ذلك إلى مناقشات بناءة وأن يتيح التشارك في الهواجس من منطلق مستنير.
    cela peut conduire certains à recourir à des formes radicales de changement politique et faire naître le sentiment que la loi n’a plus aucune pertinence. UN وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما.
    se distingue par sa formulation négative. Ce libellé ne doit toutefois pas méprendre et conduire à considérer que les États ne seraient assujettis qu'à des obligations d'abstention. UN ولا ينبغي مع ذلك أن يساء الظن بهذه الصيغة وأن يؤدي ذلك إلى اعتقاد أنّ الدول ستخضع فقط لالتزامات بالامتناع.
    Il peut en résulter que les populations recourent au travail indépendant dans le cadre de petites entreprises comme moyen de survie à court terme. UN وربما يؤدي ذلك إلى لجوء اﻷشخاص للتوظيف الذاتي في مؤسسات صغيرة بوصفه استراتيجية للبقاء قصيرة اﻷمد.
    cela devrait déboucher sur un énoncé plus clair des objectifs, des résultats et des indicateurs de programmes à l'avenir. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى سرد أوضح ﻷغراض ونتائج ومؤشرات البرامج في المستقبل.
    Ils se sont demandé si le rôle du Département dans les missions de maintien de la paix ne risquait pas d'être affaibli. UN وتساءلوا في معرض حديثهم ذلك عما إن كان هناك أي احتمال لأن يؤدي ذلك إلى إضعاف بعثات حفظ السلام.
    La pénurie d'eau devrait faire déplacer des effectifs de population supérieurs à la normale et risque d'accroître la prévalence des maladies. UN ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض.
    cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات.
    N'aura-t-elle pas simplement pour effet de reporter momentanément l'inévitable désaccord sur les termes des mandats? UN ألن يؤدي ذلك إلى مجرد إجراء مؤقت للخلاف الذي لا مفرّ منه حول اختصاصات الولاية؟
    Le Groupe de travail espère que cette collaboration continuera et permettra de tirer au clair beaucoup d'autres cas. UN ويأمل الفريق العامل في أن تستمر هذه العملية وأن يؤدي ذلك إلى توضيح حالات كثيرة أخرى.
    Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. UN يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع
    cela permet non seulement de simplifier les procédures, mais de renforcer le sens des responsabilités et de promouvoir un mode d'intervention axé sur les résultats à l'échelle locale. UN ولا يؤدي ذلك إلى تبسيط الإجراءات فحسب، بل يعزز أيضا المساءلة والتوجه القائم على النتائج على مستوى القاعدة.
    Dans tous les pays du monde, si les forces de sécurité ont des pouvoirs trop étendus il en résulte invariablement des violations des droits fondamentaux. UN ففي جميع بلدان العالم عندما تناط قوات اﻷمن بسلطات واسعة للغاية يؤدي ذلك حتماً إلى انتهاكات للحقوق اﻷساسية.
    12. Le Comité consultatif estime qu'il serait possible d'améliorer encore la présentation du document en vue de renforcer sa clarté et sa transparence, sans en accroître inutilement la longueur. UN ١٢ - ومن رأي اللجنة الاستشارية أنه يمكن إدخال تحسينات على شكل الوثيقة تزيدها وضوحا وشفافية، دون أن يؤدي ذلك بالضرورة إلى إطالتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد