Ces efforts devraient en fin de compte aboutir à une meilleure défense des droits et des chances des montagnards. | UN | ويجب أن يؤدي ذلك ، في نهاية المطاف، إلى إيجاد حقوق وخلق فرص أكثر ضمانا لقاطني الجبال. |
cela peut pousser ces derniers à prendre les devants en vue de l'éducation de leurs propres enfants. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك أيضا إلى إعداد أشخاص بالغين يقومون بدور نشط في تعليم أطفالهم. |
L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة. |
cela peut conduire à ne pas tenir compte des conditions de crédit pour le calcul de la valeur normale, tout en en tenant compte pour le calcul du prix à l'exportation. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى التغاضي عن شروط الائتمان عند تحديد القيمة العادية ومراعاتها في الوقت ذاته عند تحديد سعر التصدير. |
Il peut en résulter un climat d'impunité totale ayant pour effet de perpétuer ces violations. | UN | وقد يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى ترسخ ثقافة الإفلات من العقاب، ما يزيد في ديمومة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le mécanisme en question pourrait déboucher sur un instrument non contraignant proposant des principes directeurs sur la problématique des droits de l'homme et des changements climatiques; | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى وضع صك غير ملزم يشمل مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان وتغير المناخ؛ |
Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. | UN | وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة. |
cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. | UN | ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية. |
cela devrait se traduire par une diminution du recours aux insecticides chimiques, le DDT en particulier. | UN | وينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليل الاعتماد على المبيدات الحشرية الكيميائية، ولاسيما الـ دي. دي. |
Celui-ci devrait aboutir à une proposition concernant la mise en oeuvre institutionnelle de la politique de l'égalité des chances en République tchèque. | UN | والمنتظر أن يؤدي ذلك إلى تقديم اقتراح للتنفيذ المؤسسي لسياسة لتكافؤ الفرص للرجل والمرأة قابلة للتطبيق في الجمهورية التشيكية. |
cela pourrait aboutir en définitive à exclure des concurrents existants des deux marchés de boissons alcoolisées. | UN | وقد يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى إقصاء المنافسين الحاليين من المنافسة في سوقي المشروبات الكحولية. |
cela aurait pour résultat l'octroi de davantage d'aide par les pays émergents. | UN | وسوف يؤدي ذلك حتماً إلى جذب معونة إضافية من الاقتصادات الآخذة في الظهور. |
En outre, cela devrait se traduire par un apprentissage plus efficace et par un plus large partage des connaissances. | UN | ويُتوقع أيضا أن يؤدي ذلك إلى مزيد من الفعالية في التعلم وإلى تعزيز تبادل المعارف. |
Ces investissements devraient permettre à terme de rationaliser les pratiques du Secrétariat et de réaliser des économies. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاستثمار إلى تحسين الممارسات في الأمانة العامة وإلى تحقيق وفورات. |
cela était censé créer les conditions d'un débat constructif et permettre un exposé des sujets de préoccupation en connaissance de cause. | UN | وكان يؤمل أن يؤدي ذلك إلى مناقشات بناءة وأن يتيح التشارك في الهواجس من منطلق مستنير. |
cela peut conduire certains à recourir à des formes radicales de changement politique et faire naître le sentiment que la loi n’a plus aucune pertinence. | UN | وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما. |
se distingue par sa formulation négative. Ce libellé ne doit toutefois pas méprendre et conduire à considérer que les États ne seraient assujettis qu'à des obligations d'abstention. | UN | ولا ينبغي مع ذلك أن يساء الظن بهذه الصيغة وأن يؤدي ذلك إلى اعتقاد أنّ الدول ستخضع فقط لالتزامات بالامتناع. |
Il peut en résulter que les populations recourent au travail indépendant dans le cadre de petites entreprises comme moyen de survie à court terme. | UN | وربما يؤدي ذلك إلى لجوء اﻷشخاص للتوظيف الذاتي في مؤسسات صغيرة بوصفه استراتيجية للبقاء قصيرة اﻷمد. |
cela devrait déboucher sur un énoncé plus clair des objectifs, des résultats et des indicateurs de programmes à l'avenir. | UN | وينبغي أن يؤدي ذلك إلى سرد أوضح ﻷغراض ونتائج ومؤشرات البرامج في المستقبل. |
Ils se sont demandé si le rôle du Département dans les missions de maintien de la paix ne risquait pas d'être affaibli. | UN | وتساءلوا في معرض حديثهم ذلك عما إن كان هناك أي احتمال لأن يؤدي ذلك إلى إضعاف بعثات حفظ السلام. |
La pénurie d'eau devrait faire déplacer des effectifs de population supérieurs à la normale et risque d'accroître la prévalence des maladies. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض. |
cela doit se traduire par une intensification de la concurrence, avec les avantages qui s'ensuivent pour les consommateurs finals de biens et de services. | UN | وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات. |
N'aura-t-elle pas simplement pour effet de reporter momentanément l'inévitable désaccord sur les termes des mandats? | UN | ألن يؤدي ذلك إلى مجرد إجراء مؤقت للخلاف الذي لا مفرّ منه حول اختصاصات الولاية؟ |
Le Groupe de travail espère que cette collaboration continuera et permettra de tirer au clair beaucoup d'autres cas. | UN | ويأمل الفريق العامل في أن تستمر هذه العملية وأن يؤدي ذلك إلى توضيح حالات كثيرة أخرى. |
Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. | UN | يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع |
cela permet non seulement de simplifier les procédures, mais de renforcer le sens des responsabilités et de promouvoir un mode d'intervention axé sur les résultats à l'échelle locale. | UN | ولا يؤدي ذلك إلى تبسيط الإجراءات فحسب، بل يعزز أيضا المساءلة والتوجه القائم على النتائج على مستوى القاعدة. |
Dans tous les pays du monde, si les forces de sécurité ont des pouvoirs trop étendus il en résulte invariablement des violations des droits fondamentaux. | UN | ففي جميع بلدان العالم عندما تناط قوات اﻷمن بسلطات واسعة للغاية يؤدي ذلك حتماً إلى انتهاكات للحقوق اﻷساسية. |
12. Le Comité consultatif estime qu'il serait possible d'améliorer encore la présentation du document en vue de renforcer sa clarté et sa transparence, sans en accroître inutilement la longueur. | UN | ١٢ - ومن رأي اللجنة الاستشارية أنه يمكن إدخال تحسينات على شكل الوثيقة تزيدها وضوحا وشفافية، دون أن يؤدي ذلك بالضرورة إلى إطالتها. |