Il/elle statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية. وله أيضاً سلطة اقتراح تأجيل المناقشة أو إقفال بابها أو رفع إحدى الجلسات أو تعليقها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats et y assure le maintien de l'ordre. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية وتكون له، مع مراعاة أحكام هذا النظام، السيطرة الكاملة على سير المداولات وحفظ النظام فيها. |
i) Une victime dépose une demande en réparation, il est statué sur cette demande comme si elle avait été déposée conformément à la règle A; | UN | `1 ' إذا قدم المجني عليه طلب جبر الضرر، فإنه يبت في طلبه هذا كما لوكان مقدما بموجب القاعدة ألف. |
L'affaire est en instance. | UN | ولم يبت في قضيته بعد. |
Sur la base du rapport d'étape, le Groupe de l'application peut se prononcer sur de nouvelles mesures, s'il y a lieu; | UN | واستناداً إلى التقرير المرحلي، يجوز لفرع الإنفاذ أن يبت في اتخاذ تدابير أخرى، بحسب الاقتضاء؛ |
Dans tous les cas, une personne en détention provisoire peut demander l'annulation de la mesure, et le juge doit statuer sur la demande dans un délai de cinq jours. | UN | وفي جميع الحالات يجوز للشخص المعتقل في السجن الاحتياطي أن يطلب إبطال هذا التدبير ويجب على القاضي أن يبت في الطلب في غضون خمسة أيام. |
Pour le PNUD, c'est au premier chef aux gouvernements qu'il appartient de décider de l'utilisation qui est faite des CIP et le PNUD n'a pas à décider comment ces ressources doivent être utilisées. | UN | أما موقف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتمثل في أن الطريقة التي تستخدم بها أرقام التخطيط الارشادية تتحدد أساسا بقرار من الحكومات وأنه لا ينبغي للبرنامج الانمائي أن يبت في كيفية استخدام هذه الموارد. |
En l'absence de Conseil constitutionnel, il n'existe pas d'instance habilitée à déterminer la constitutionnalité des lois, et notamment de celles qui ont trait aux élections ou aux partis politiques, ce qui empêche le Cambodge de respecter pleinement le principe de la légalité, dans les faits et dans les apparences. | UN | ويعني عدم وجود مجلس دستوري عدم وجود محفل قانوني يبت في دستورية القوانين التشريعية المختلفة بما فيها أي قانون للانتخاب أو قانون لﻷحزاب السياسية. وهذا يقوض بشكل خطير واقع ومظهر سيادة القانون في كمبوديا. |
Le Conseil examinera le rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale. Il se prononcera sur les décisions et recommandations des commissions régionales y figurant. | UN | سينظر المجلس في تقرير اﻷمين العام عن التعاون الاقتصادي، وسوف يبت في مقررات وتوصيات اللجان اﻹقليمية الواردة فيه. |
Il/elle statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية. وله أيضاً سلطة اقتراح تأجيل المناقشة أو إقفال بابها أو رفع إحدى الجلسات أو تعليقها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية ويكون له، مع مراعاة أحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير كل جلسة وحفظ النظام فيها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour conduire les débats et assurer la discipline. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية وتكون له، مع عدم الاخلال بهذا النظام، السيطرة الكاملة على سير المداولات وحفظ النظام فيها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية ويكون له، مع مراعاة أحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير كل جلسة وحفظ النظام فيها. |
De manière générale, l'étranger qui demande le droit d'asile est autorisé à demeurer provisoirement sur le territoire jusqu'à ce qu'il ait été statué sur sa demande. | UN | فبصفة عامة، يؤذن للمواطن الأجنبي الذي يطلب حق اللجوء أن يظل مؤقتا في الإقليم حتى يبت في طلبه. |
Par ailleurs, au 23 mars 2009, 105 demandes d'indemnisation pour cause de décès ou d'invalidité, d'un montant total estimé à 3 860 600 dollars, avaient été présentées depuis la création de la Mission; 19 demandes, d'un montant total estimé à 336 000 dollars, sont en instance de règlement. | UN | وفيما يتعلق بتعويضات الوفاة والعجز، دُفع منذ بداية البعثة مبلغ قدره 600 860 3 دولار لتسوية 105 مطالبات حتى 23 آذار/مارس 2009؛ ولم يبت في 19 مطالبة تقدر قيمتها بمبلغ 000 336 دولار. |
Un juge pénal devra se prononcer sur le sort à réserver à ces biens. | UN | وينبغي على القاضي الجنائي أن يبت في مصير هذه الممتلكات. |
Si les membres du Bureau l'acceptent, il demandera d'abord au Bureau de statuer sur la recommandation qu'il devrait formuler s'agissant de la répartition de ces points, dont il vient de recommander l'inscription à l'ordre du jour de la soixante-huitième session. | UN | وإذا وافق أعضاء المكتب، فإنه سيطلب أولا من المكتب أن يبت في التوصية التي سيقدمها بشأن توزيع هذه البنود، التي أوصى للتو بإدراجها في جدول أعمال الدورة الثامنة والستين. |
Il a prié le Président de décider de la forme et du calendrier de ces consultations. | UN | وطُلبَ إلى الرئيس أن يبت في شكل هذه المشاورات وجدولها الزمني. |
[Option 2: Élargir la liste des activités (à déterminer ultérieurement)] | UN | [الخيار 2: يُوسَّع نطاق قائمة الأنشطة (يبت في ذلك لاحقاً).] |
Le Conseil examinera le rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale. Il se prononcera sur les décisions et recommandations des commissions régionales y figurant. | UN | سينظر المجلس في تقرير اﻷمين العام عن التعاون الاقتصادي، وسوف يبت في مقررات وتوصيات اللجان اﻹقليمية الواردة فيه. |
4. L'opinion motivée du groupe consultatif ad hoc est soumise au Conseil, qui règle le différend après avoir pris en considération toutes les données pertinentes. | UN | 4- يقدم رأي الهيئة الاستشارية المخصصة والأسباب الموجبة له إلى المجلس الذي يبت في النزاع بعد النظر في كل المعلومات ذات الصلة. |
Le Comité recommande que l'UNICRI achève l'analyse du solde de son compte et décide de l'allocation des ressources disponibles. | UN | ويوصي المجلس بأن يُنجز معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة تحليل الرصيد المالي وأن يبت في تخصيص الموارد المتاحة. |
4. Prie le Bureau de décider du lieu de la huitième session de la Conférence des Parties à sa prochaine réunion. | UN | 4- يطلب من المكتب أن يبت في اجتماعه التالي في مسألة مكان انعقاد الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف. |
Si vous êtes d'accord, je propose que la Conférence se prononce sur ces demandes sans les examiner d'abord en séance plénière informelle. | UN | أرجو من المؤتمر، بموافقتكم، أن يبت في هذين الطلبين دون بحثهما أولاً في جلسة عامة غير رسمية. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, il appartient au Président de la Conférence de statuer. | UN | ٣ - إذا ثار تساؤل عما إذا كانت مسألة ما إجرائية أم موضوعية كان على الرئيس أن يبت في اﻷمر. |