Ces brigades restent souvent au même endroit pendant des mois et leurs membres travaillent 12 heures et plus, dans des conditions extrêmement dures. | UN | وغالبا ما يبقون بهذه المواقع ﻷشهر متتالية ويعملون في مناوبات تدوم ٢١ ساعة وأكثر في ظروف شاقة للغاية. |
Et quand ils restent au soleil, ils brunissent comme les mangues. | Open Subtitles | وعندما يبقون تحت الشمس, يصبحون ريانين كثمار المنغا البنية. |
Parmi eux, nul n'a montré une once de remords. Ils restent des sauvages jusqu'au bout. | Open Subtitles | ولم أر لدى أي منهم أي شعور بالندم يبقون همجاً حتى النهاية |
Ils gardent les filles dans ta cellule, ce soir ? | Open Subtitles | هل يبقون الفتيات في زنزانتك طوال الليل ؟ |
Les agents du FBI sont entraînés à garder leurs distances. | Open Subtitles | عملاء المخابرات الفدرالية مدربون على أن يبقون على مسافة |
Laisse-moi te dire quelque chose sur ceux qui restent derrière. | Open Subtitles | دعني أخبرك شيئاً عن هؤلاء الذين يبقون وحيدين |
Ils restent dans de petites zones bien précises et familières, basées sur les commodités du coin. | Open Subtitles | يبقون عادة في مناطق صغيرة محددة جيدا بناءً على الألفة و حسب الخدماتالقريبة. |
Les gentlemen restent des gentlemen seulement quand ils le doivent. | Open Subtitles | الرجال يبقون رجالا فقط حينما يتوجب عليهم ذلك |
J'ai besoin de toi pour que mes fidèles rebelles restent libres. | Open Subtitles | لذا أريدك أن تتأكد ثواري الأوفياء يبقون خارج السجن |
Les étudiants restent plongés dans leurs livres toute la journée. | Open Subtitles | الطلاب يبقون مدفونون طوال اليوم بكتبهم . سيدي |
En dépit des harcèlements dont ils sont victimes, les déplacés continuent d'aller à pied tous les jours dans des zones éloignées où ils restent pendant plusieurs heures pour travailler dans leurs champs. | UN | وعلى الرغم من المضايقات، يواصل المشردون داخليا السير يوميا للعمل في مناطق نائية، حيث يبقون هناك لعدة ساعات. |
Le Représentant spécial était très préoccupé de ce qu'un si grand nombre de personnes, dont certaines apparemment étaient tout à fait étrangères aux manifestations des derniers jours, restent détenues sans recevoir de visites de leur famille ni avoir accès à leur avocat. | UN | وذكر الممثل الخاص أنه يساوره قلق بالغ من أن هذا العدد الكبير من الأشخاص الذين قيل إن بعضهم لا علاقة له بأيام المظاهرات الأخيرة، قد يبقون في الاحتجاز دون فرصة للجوء إلى الأسرة أو المحامين. |
Lorsqu'ils ont terminé leur période d'incarcération, les plus démunis restent en prison, car ils ne peuvent pas payer leurs amendes. | UN | وبعد أن ينهي هؤلاء فترة الحكم يبقون في السجن لانهم لا يستطيعون دفع غراماتهم. |
Ils gardent un avion en veille en permanence au cas où je casserais ma pipe. | Open Subtitles | إلجأ إلى الطيران الملكي، إنهم يبقون طائرة إحتياطية دائماً في حال توفيت |
Elle va probablement garder les terroristes à la maison, non ? | Open Subtitles | على الأرجح ستجعل الإرهابيين يبقون في منازلهم،أليس كذلك؟ |
Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
L'Organisation a l'obligation d'indemniser et d'aider le personnel licencié et de soutenir celui qui reste. | UN | والمنظمة ملزمة بتعويض ودعم الموظفين الذين يتعرضون ﻹنهاء الخدمة، كما أنها ملزمة بتحمل تكاليف من يبقون في العمل. |
Je pense que tout bon chrétien les autoriserait à rester. | Open Subtitles | أعتقد أن الحكمة المسيحية تأمرنا ان نتركهم يبقون. |
Ce n'est ni Paris, ni même Lille, mais il fut un temps où les gens passaient par ici et parfois y restaient. | Open Subtitles | إنها بالطبع ليست باريس أو حتى ليلي ولكن كانت هناك فترة والناس يمرون من هنا وبعض الأحيان يبقون |
La semaine dernière quand on a repéré cet endroit, il y avait un tas de rôdeurs derrière ce grillage qui empêchaient les gens de rentrer comme une meute de chiens de garde. | Open Subtitles | الأسبوع الماضي عندما اكتشفنا هذا المكان كان هناك العديد من السائرون خلف هذا السور يبقون الناس خارجا كأنهم كلاب حراسة |
Souvent, les gens y passent 20 ans, avant d'être libérés, ils vivent misérablement, dans des petits villages jusqu'à leur mort. | Open Subtitles | لمرات كثيرة الناس تقضي 20 سنة هناك وبعد ان يطلق صراحهم يبقون في قرية محلية سيئة |
:: Formation offerte aux victimes restant en Grèce en vue de faciliter leur intégration sur le marché du travail; | UN | :: تقديم التدريب وتوفير الدمج في سوق العمالة للضحايا الذين يبقون في اليونان |
Une fois ordonnée la détention provisoire, les intéressés sont placés dans les locaux de la DNIC ou transférés dans des établissements pénitentiaires. | UN | وعندما يُعطى أمر بالاحتجاز السابق للمحاكمة، فإنهم يبقون في مقر الدائرة أو يُنقلون إلى السجن. |
Ce recul tient au fait que l'aide à l'intégration sociale n'est en général pas accordée aux personnes qui séjournent dans le pays pour une courte période seulement. | UN | ويرجع الانخفاض إلى أن مساعدة الاندماج الاجتماعي لا تمنح لﻷشخاص الذين يبقون عادة في البلد لفترة قصيرة فقط. |
Ainsi, les accusés sont maintenus indéfiniment en détention. | UN | ولذلك فإن المتهمين يبقون في الاحتجاز إلى ما لا نهاية له. |