ويكيبيديا

    "يبيِّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indique
        
    • montre
        
    • indiquant
        
    • indiquer
        
    • montrent
        
    • démontre
        
    • précise
        
    • il ressort
        
    • montrait
        
    • illustre
        
    • indiquait
        
    • révèle
        
    • reflète
        
    • montrant
        
    • trouvera dans la
        
    L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. UN ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح.
    Toutefois, il est important de noter que cela n'indique pas une bonne ou une mauvaise performance d'un pays dans le domaine considéré. UN إلاّ أنه تجدر الإشارة إلى أن هذا النهج لا يبيِّن جودة أداء بلد من البلدان أو رداءته في المجال ذي الصلة.
    Le tableau ci-dessus montre la répartition des ménages dirigés par des femmes par province, zone rurale et zone urbaine. UN يبيِّن الجدول الوارد أعلاه توزيع الأسر التي تعولها نساء حسب المقاطعة والمناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. UN وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب.
    2.5.1 Le taux de participation à la population active est un indicateur du marché du travail indiquant le pourcentage de personnes économiquement actives. UN 2-5-1 يعتبر معدل المشاركة في القوة العاملة مؤشراً لسوق اليد العاملة يبيِّن نسبة السكان الذين يقومون بأنشطة اقتصادية.
    Il doit indiquer clairement : UN وعليه، يجب أن يبيِّن البيان المقدّم ما يلي:
    L'adoption et l'entrée en vigueur récentes de la Convention sur les armes à sous-munitions montrent à quel point le droit international humanitaire peut être adapté aux réalités concrètes sur le terrain. UN وأضاف أن اعتماد الاتفاقية بشأن الذخائر العنقودية وبدء نفاذها مؤخراً يبيِّن قابلية تكيف القانون الإنساني الدولي مع الحقائق العملية على الأرض.
    L'analyse des arrêts européens démontre une hiérarchie entre organisations et le fait que les tribunaux européens sont peu disposés à évaluer les pratiques de l'ONU quant au fond. UN إن تحليل الأحكام الأوروبية حتى الآن يبيِّن وجود تسلسل هرمي فيما بين المنظمات وتردد من جانب المحاكم الأوروبية في إجراء تقييم موضوعي لممارسات الأمم المتحدة.
    Lorsque la société A obtient un nouveau brevet, elle en indique les titulaires successifs et en fournit une évaluation à la banque A, qui inclura ce brevet dans la base d'emprunt. UN وعندما تحصل الشركة ألف على براءة اختراع جديدة فإنها تزوِّد المصرفَ ألف بما يبيِّن تسلسل اكتسابها لحق الملكية وبتقدير لقيمتها لكي يُدرَجا في مرتكزات حساب أساس الاقتراض.
    En outre, la même source indique que 20 000 jeunes Nigérianes font commerce de leur sexe en Italie. UN وفضلا عن ذلك فالمصدر نفسه يبيِّن أن هناك 000 20 فتاة نيجيرية يمارسن مهنة بائعات الهوى في إيطاليا.
    Il indique également à quel moment l'utilisation d'un plan de travail est nécessaire et donc compatible avec le contenu du chapitre IV. Un projet final de miniguide devrait être prêt à être publié dès l'automne 2002. UN كما أنه يبيِّن الوقت الذي يلزم فيه استخدام خطة عمل ما، وبالتالي فإنه يتوافق مع المضمون الحالي للفصل الرابع. ومن المتوقع أن يكون المشروع النهائي للدليل المصغَّر جاهزاً لإصداره بحلول خريف عام 2002.
    C'est ainsi que le tableau 1 du rapport montre qu'il y a environ 77 000 garçons de plus que de filles de moins de quatre ans. UN وعلى سبيل المثال، يبيِّن الجدول 1 من التقرير أن هناك نحو 000 77 من الأولاد أكثر من الفتيات دون سن الرابعة.
    Or, le rapport montre qu'un certain nombre de processus continuent d'affaiblir cette appropriation par les pays. UN ولكن التقرير يبيِّن أن هناك عمليات مختلفة لا تزال تُضعِف ملكية البلد.
    Le rapport montre également que les organismes des Nations Unies continuent de rencontrer des obstacles dans leurs efforts de promotion du développement durable. UN وأضافت أن التقرير يبيِّن أيضا أن منظومة الأمم المتحدة لا تزال تواجه عقبات في تشجيع التنمية المستدامة.
    Un tableau synoptique indiquant l'état des textes législatifs soumis à l'Assemblée nationale est joint au présent rapport. UN 9 - أُرفق بهذا التقرير الجدول المختصر الذي يبيِّن حالة النصوص التشريعية المعروضة على الجمعية الوطنية.
    4. [Après avoir mené à bien un règlement amiable, le Comité établit un rapport indiquant les grandes lignes du règlement et l'adresse aux parties intéressées.] UN 4- [بعد التوصل إلى إنفاذ تسوية ودية، تُعد اللجنة تقريراً يبيِّن شروط التسوية وترسله إلى الأطراف المعنية.]
    Le donateur doit indiquer quel secteur de développement il souhaite soutenir, et le bénéficiaire doit ne pas se dérober à ses obligations en matière de bonne gouvernance. UN وأن على المانح أن يبيِّن قطاع التنمية الذي يريد دعمه، وأن على المستفيد ألاَّ يتهرب من مسؤولياته في مجال الحكم الرشيد.
    Les progrès réalisés montrent l'importance indéniable du renforcement des capacités des petits États insulaires pour l'avenir. UN 40 - وختم قائلا إن التقدم المحرز يبيِّن ما لبناء قدرات البلدان الجزرية الصغيرة من أهمية كبرى في المستقبل.
    Une analyse des données statistiques concernant l'enseignement en Arménie démontre l'absence de toute discrimination à l'égard des femmes. UN 3 - وأضاف قائلاً إن تحليل البيانات الإحصائية يبيِّن عدم وجود تمييز جنساني على أي مستوى تعليمي في أرمينيا.
    Eu égard aux critères généraux d'utilité définis dans le projet de rapport de cadrage générique, la présente section précise l'utilité propre à la région. UN 4 - في إطار المنافع العامة المبيَّنة في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، يبيِّن الفرع الحالي المنافع التي تخصّ المنطقة.
    De même, il ressort du tableau 2 que des dépenses d'un montant de 14,2 millions de dollars, habituellement financées par les fonds d'appui aux programmes, seraient considérées comme des coûts directs des programmes devant être imputés sur les fonds à des fins spéciales. UN وبصورة مماثلة، يبيِّن الجدول 2 أنَّ نفقات بمبلغ 14.2 مليون دولار كانت تموَّل سابقا من أموال تكاليف دعم البرامج سوف تُرصد للتكاليف البرنامجية المباشرة ليتم تمويلها من الأموال المخصَّصة الغرض.
    Cette situation, de l'avis du Comité, montrait que les recours en question n'étaient pas d'application générale, mais restaient discrétionnaires et exceptionnels. UN وترى اللجنة أن ذلك يبيِّن أن سبل الانتصاف المعنية ليست منطبقة على وجه العموم، بل إنها تظلّ ذات طابع تقديري واستثنائي.
    En outre, cette décision illustre l'importance des partenariats entre le secteur privé, la société civile, les gouvernements, les donateurs et les institutions multilatérales. UN أضف إلى ذلك أن القرار يبيِّن أهمية الشراكات بين القطاع الخاص، والمجتمع المدني، والحكومات، والجهات المانحة والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    Il a été dit en outre que l'expression " traité d'investissement " indiquait clairement quel type de traités visait la convention. UN وقيل كذلك إنَّ تعبير " معاهدة استثمارية " يبيِّن بوضوح نوع المعاهدة الذي تتناوله الاتفاقية.
    En revanche, le rapport révèle la recrudescence de certaines maladies telles que le diabète et l'obésité, notamment chez les femmes âgées arabes. UN ومن ناحية أخرى، يبيِّن التقرير زيادة في الأمراض مثل مرض السكري والبدانة، وخصوصاً بين السيدات العربيات المسنّات.
    La participation des femmes a été très forte dans le domaine politique au Nicaragua et s'est traduite par une proportion importante de femmes dans les différents partis lors des campagnes électorales, ce qui reflète l'égalité des chances entre hommes et femmes. UN وقد أدت المرأة دورا مهما للغاية في مجال السياسة، كما يتضح من ارتفاع عدد المرشحات من الأحزاب المختلفة، وهذا يبيِّن التكافؤ في الفرص بين الرجل والمرأة.
    Quelques jours auparavant, le parlement bélarussien a ratifié le TICEN, montrant ainsi son ferme attachement à la paix et la sécurité internationales. UN وأشار إلى أنه قبل أيام قليلة صدَّق برلمان بيلاروس على معاهدة حظر التجارب النووية، وهو ما يبيِّن وجود التزام ثابت تجاه السلم والأمن الدوليين.
    On trouvera dans la présente section, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : UN إشارة توضيحية يبيِّن هذا الجزء أكبر عامل يُعزى إليه بمفرده كل فرق في الموارد، وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تندرج في الفئات القياسية الأربع التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد