Le représentant du Pakistan exhorte le Secrétaire général à intervenir plus vigoureusement en vue de protéger les enfants; une telle intervention devrait être à la fois symbolique et concrète. | UN | وحث اﻷمين العام على أن يتدخل بشكل أكثر جسارة لحماية اﻷطفال، وأن مثل هذا التدخل ينبغي أن يكون رمزيا وأساسيا على حد سواء. |
Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. | UN | وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك. |
∙ Les membres des Chambres de première instance pourraient, par l’intermédiaire du juge de la mise en état, intervenir davantage dans les procédures; | UN | :: يمكن أن يتدخل قضاة الدوائر الابتدائية بدرجة أكبر في إجراءات المحاكمة، وذلك عن طريق قاضي الدائرة التمهيدية؛ |
C'est drôle comme des fois le sort intervient, hein ? | Open Subtitles | من المضحك كيف يتدخل القدر في بعض الأحيان |
Il peut intervenir dans les enquêtes lorsqu'il dispose de renseignements sur des cas précis. | UN | وبإمكان المركز أن يتدخل في التحقيقات عندما تكون لديه معلومات عن حالات محددة. |
Cette présence devrait intervenir au Togo le plus tôt possible, avec également pour mandat de protéger les personnes menacées au Bénin et au Ghana. | UN | ويجب أن يتدخل هؤلاء في أقرب وقت ممكن في توغو وأن يكلفوا أيضا بحماية الأشخاص المهددين في بنن وغانا. |
L'année dernière nous avons formulé certaines propositions dans des domaines où, à notre avis, le Conseil de sécurité devrait intervenir. | UN | ولقد قمنا في العام الماضي بصياغة بعض المقترحات بشأن مجالات ينبغي لمجلس الأمن أن يتدخل فيها، حسب رأينا. |
Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
C'est à ce niveau que la communauté internationale doit intervenir pour aider ces pays dans leurs efforts. | UN | وذلك هو المجال الذي يجب على المجتمع الدولي أن يتدخل فيه لدعم جهود البلدان الأفريقية. |
Selon ma délégation, la communauté internationale se doit d'intervenir pour trouver une solution juste et pacifique au différend du Jammu-et-Cachemire. | UN | ويرى وفد بلــدي أن مــن الضــروري أن يتدخل المجتمع الدولي لتشجيــع التوصــل إلى حل سلمي وعادل للنزاع حول جامو وكشمير. |
La communauté internationale doit intervenir résolument. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتدخل بعزم وتصميم. |
L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. | UN | ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها. |
L'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes intervient en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وذكر أن معهد المساواة بين المرأة والرجل يتدخل في قضايا التمييز القائم على نوع الجنس. |
Cette information gagnerait à être étoffée, en ce qui concerne notamment le stade de la procédure auquel le Procureur général intervient. | UN | وأضاف أن هذا الخبر يستحق شرحه بالتفصيل لا سيما فيما يخص مرحلة الإجراءات التي يتدخل فيها النائب العام. |
L'INAI intervient également auprès des gouvernements des provinces en faveur de la restitution des terres aux peuples autochtones. | UN | كما يتدخل المعهد لدى حكومات الأقاليم من أجل استعادة السكان الأصليين لأراضيهم. |
Il n'est donné aucun détail concernant les domaines d'intervention du Chancelier. | UN | ولم تقدم أية معلومات محددة بشأن المجالات التي يتدخل فيها قاضي القضاة. |
On a proposé que le Conseil de sécurité intervienne pour contraindre les donateurs à verser les contributions financières qu'ils avaient annoncées. | UN | واقتُرح أن يتدخل مجلس اﻷمن من أجل إنفاذ التعهدات المالية. |
V. V. n'est pas intervenu et, peu de temps après, il a établi un rapport sur l'interrogatoire de l'auteur en tant que suspect. | UN | ولم يتدخل السيد ف. ف.، وقام بعد ذلك بوقت قصير بإعداد تقرير عن التحقيق مع صاحب البلاغ بوصفه مشتبها فيه. |
La durée des déclarations est limitée à trois minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et cinq minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | وينبغي ألا تتجاوز كل مداخلة في المناقشة الحوارية ثلاث دقائق حين يتدخل المتكلم باسم بلده، وخمس دقائق حين يتدخل باسم مجموعة. |
Toute personne intervenant de quelque façon que ce soit dans leurs travaux commet une infraction. | UN | وكل من يتدخل في عملهم بطريقة من الطرق يكون قد ارتكب مخالفة للقانون. |
Des membres des forces armées du Front Polisario présents sur les lieux ne sont pas intervenus. | UN | ولم يتدخل أفراد القوات المسلحة التابعة لجبهة البوليساريو الموجودين في المكان. |
Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. | UN | وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا. |
C'est lui qui t'oppresse et se mêle de tes affaires ? | Open Subtitles | أهذا هو الأحمق المستبد الذي يتدخل في شؤونكِ كلها؟ |
Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | لا يتدخل أي ممثل في التصويت، بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Le projet de convention ne devrait pas porter atteinte à la compétence reconnue à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ni aux attributions qui lui incombent dans le contexte de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يتدخل مشروع الاتفاقية في مجال الاختصاص المعترف به للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في وظائفها بموجب اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Quand un MacDonald est impliqué, il y a toujours une chance que le sang coule. | Open Subtitles | عندما يتدخل آل مكدونالد تكون هناك دائمه فرصه لأن يراق الدم |
Certaines délégations ont laissé entendre que les États n’accepteraient pas le guide du fait qu’il représente une ingérence dans l’action des pouvoirs publics. | UN | وقد أشارت وفود بعض الدول ضمنا الى أنها قد لا توافق على الدليل ﻷنه يتدخل في سياستها العامة. |