Le représentant de Human Rights Watch se demande si le Protocole V incitera les États ayant été engagés dans des conflits à fournir des renseignements et une assistance de sorte que le déminage soit plus rapide et plus étendu que dans le passé. | UN | وقال إنه يتساءل عما إذا كان البروتوكول الخامس سوف يؤدي حقاً إلى أن تقوم الدول التي كانت ضلعاً في نزاعات بإعطاء المعلومات والمساعدة اللازمة لتيسير إزالة الألغام بطريقة أسرع وأكثر شمولاً مما في الماضي. |
Il voudrait des précisions sur la procédure accélérée pour les demandes d'asile évoquée au point 13 de la liste, car il se demande si la notion même de procédure accélérée n'est pas incompatible avec celle de traitement individualisé. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن الإجراء السريع لطلبات اللجوء الذي أثير في السؤال 13 من اللائحة، لأنه يتساءل عما إذا كان مفهوم الإجراء السريع ذاته لا يتواءم مع مفهوم المعاملة الفردية. |
L'orateur se demande si ce phénomène est considéré comme de la traite. | UN | وقال إنه يتساءل عما إذا كان ذلك يُعَدّ اتجارا. |
D'une façon générale, il se demande si bon nombre des dispositions de la législation russe qui limitent les droits des citoyens sont conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وبشكل عام، فهو يتساءل عما إذا كان عدد كبير من نصوص التشريعات الروسية التي تحد من حقوق المواطنين تتمشى مع نصوص العهد. |
Toutefois, la génération de l'orateur se demande s'il assimilation a été véritablement un succès. | UN | ومع ذلك، كان جيلها يتساءل عما إذا كان الاندماج يصنع بالفعل قصة نجاح. |
On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
Enfin il se demande si la réunification des familles est possible en attendant qu'il soit statué sur la demande d'asile. | UN | وأخيراً، فهو يتساءل عما إذا كان جمع شمل اﻷسر ممكناً لحين البت في طلب اللجوء. |
Il est arrivé dans certains cas que l'avocat ne consulte pas son client de façon appropriée. M. Skelemani se demande si des honoraires plus élevés motiveraient un avocat sans scrupules à agir dans le respect de l'éthique. | UN | وكانت ثمة حالات تضمنت عدم قيام المحامين باستشارة موكليهم على نحو صحيح، وهو يتساءل عما إذا كان من شأن زيادة الأتعاب أن تحفز المحامي الذي لا مبدأ له على التصرف بشكل أخلاقي. |
Toutefois, étant donné que le parlement tchèque a rejeté récemment un projet de loi analogue, il se demande si celuici a des chances d'être adopté. | UN | غير أنه بالنظر إلى رفض البرلمان التشيكي مؤخراً لقانون مماثل فإنه يتساءل عما إذا كان من المرجح اعتماده. |
Passant à des dispositions particulières, le représentant du Botswana se demande si le titre du projet d'article 49 est tout à fait correct. | UN | 61 - وانتقل إلى المسائل المحددة فقال إنه يتساءل عما إذا كان عنوان مشروع المادة 49 دقيقا. |
De fait, la délégation grecque se demande si le dépositaire est tenu de porter une réserve tardive à la connaissance des parties, car renvoyer une telle réserve à son auteur semblerait tout à fait acceptable dans le cadre du droit des réserves. | UN | والواقع أن وفد بلدها يتساءل عما إذا كان الوديع ملزما بقبول تعميم تحفظ متأخر على الإطلاق، بالنظر إلى أنه يبدو أن إعادته إلى صاحبه أمر مقبول تماما في إطار القانون المتعلق بالتحفظات. |
La délégation suisse se demande si le " devoir de diligence " ne devrait pas plutôt figurer dans le corps même du projet d'article 3. | UN | وإن وفده يتساءل عما إذا كان مفهوم " العناية الواجبة " ينبغي أن يُذكر بصراحة في مشروع المادة ٣. |
Faute de consensus, l’idée n’avait pas été retenue à l’époque. M. Yamada se demande si la CDI ne pourrait mettre au point un mécanisme qui s’inspire de ce modèle, mécanisme qui, précise-t-il, s’appliquerait à la seule compatibilité des réserves et non à la détermination de leurs effets juridiques, qui continuerait à dépendre de la seule volonté des États. | UN | وبما أنه لم يؤخذ بالفكرة آنذاك نظرا لعدم وجود توافق في اﻵراء، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن للجنة القانون الدولي أن تضع آلية مستوحاة من هذا النموذج تنطبق، على مناسبة التحفظات وحدها وليس على تحديد آثارها القانونية، التي ستظل متوقفة على إرادة الدول وحدها. |
Il se demande si le texte de la Constitution gabonaise dont disposent les membres du Comité est bien celui actuellement en vigueur, ou bien si ce qui est dit dans le rapport constitue en réalité une interprétation du texte de la Constitution. | UN | وهو يتساءل عما إذا كان نص الدستور الغابوني الذي بين أيدي أعضاء اللجنة هو بالفعل النص الساري حالياً، أو أن ما قيل في التقرير يشكل في الحقيقة تفسيراً لنص الدستور. |
Toutefois, il se demande si cette modification devrait être prise en considération dans la comparaison entre le niveau global des prévisions de dépenses pour 1998-1999 et le niveau du budget-programme en cours. | UN | واستدرك قائلا إنه يتساءل عما إذا كان ينبغي وضع هذا التغيير في الاعتبار عند مقارنة المستوى العام للاحتياجات لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ بمستواها في فترة السنتين الحالية. |
Toutefois, la délégation autrichienne se demande si cet article 25 peut être interprété comme autorisant un État à déclarer unilatéralement qu'il applique un traité à titre provisoire si le traité lui-même est muet sur ce point. | UN | إلا أن وفد بلده يتساءل عما إذا كان يمكن تفسير المادة 25 من اتفاقية فيينا بأنها تجيز لأي دولة أن تعلن انفراديا عن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما، إذا لم تذكر المعاهدة نفسها شيئا عن هذه المسألة. |
Dans la mesure où le projet d'article 9 ne répond que très implicitement et un peu imparfaitement à cette préoccupation, le Rapporteur spécial se demande si le principe de l'interdiction de l'expulsion par un État de ses propres nationaux ne pourrait pas être rappelé dans le commentaire de ce projet d'article. | UN | وفي حالة ما إذا كان مشروع المادة 9 لا يستجيب إلا ضمنا وبصورة ناقصة إلى حد ما لهذا الشاغل، فإن المقرر الخاص يتساءل عما إذا كان ينبغي التذكير بمبدأ حظر طرد الدولة لمواطنيها في شرح مشروع المادة هذه. |
Sa délégation se félicite de la proposition du Secrétaire-General tendant à procéder à une réduction nette de 261 postes, mais elle se demande si cette proposition est le fruit d'un examen d'ensemble visant à réaliser des gains d'efficacité durables. | UN | وفي حين يرحب وفد بلدها باقتراح الأمين العام لتخفيض صاف لـ 261 وظيفة، فإنه يتساءل عما إذا كان هذا الاقتراح نتيجة مراجعة شاملة، بهدف تأمين مكاسب كفاءة مستدامة. |
En outre, la délégation de la République de Corée se demande si les < < autres actes de l'organisation > > , sans autre précision, peuvent être considérés comme équivalents aux règles de l'organisation. | UN | 15 - وعلاوة على هذا، فإن الوفد يتساءل عما إذا كان يمكن اعتبار " الإجراءات الأخرى التي تتخذها المنظمة " ، دون مزيد من التحديد، كما لو كانت مناظرة لقواعد المنظمة. |
Les mandats spéciaux étant parfois interdépendants, voire identiques, il se demande s'il serait possible d'envisager d'en réduire le nombre afin d'éviter tout double emploi, en raison en particulier des contraintes budgétaires actuelles. | UN | ونظراً لأن الولايات الخاصة تعد أحياناً مترابطة وحتى متشابهة، فإنه يتساءل عما إذا كان يمكن النظر في تخفيض عدد الولايات لتجنب الازدواجية، خاصة نظراً لقيود الميزانية الحالية. |
Néanmoins, on peut se demander si leur présentation sous forme de directives séparées est véritablement utile. | UN | ومع ذلك، يجوز للمرء أن يتساءل عما إذا كان تقديمهما في شكل مبدأين توجيهيين منفصلين أمرا مفيدا حقا. |
En réalité, on peut se demander s'il ne serait pas approprié d'effectuer une réserve similaire relativement au contenu et à l'applicabilité à un État de toute règle substantielle du droit international coutumier, c'est-à-dire de toute règle précisant le contenu d'une obligation internationale. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا القول يصدق أيضا على محتوى أي قاعدة من قواعد القانون العرفي الموضوعي وسريانها على دولة من الدول؛ أي كل قاعدة تحدد محتوى التزام دولي. |