ويكيبيديا

    "يتسنى لهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pouvoir
        
    • qu'ils puissent
        
    • leur permettre
        
    • qu'elles puissent
        
    • que ceux-ci puissent
        
    • qu'il puisse
        
    • en mesure
        
    • ils puissent être
        
    • que ces derniers puissent
        
    • elles aient
        
    Les handicapés doivent être présents dans tous les secteurs du Gouvernement afin de pouvoir jouir pleinement et effectivement de leurs libertés et droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres. UN فمن الضروري وجود أشخاص من ذوي الإعاقة في جميع فروع الحكومة كي يتسنى لهم التمتع الكامل والفعال بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية على قدم المساواة مع الآخرين.
    Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. UN ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم.
    Quant aux autres, seuls ceux qui en ont le plus besoin recevront une assistance de base jusqu'à ce qu'ils puissent être rapatriés. UN أما الباقون فلن يتلقى المساعدة اﻷساسية منهم إلا من هم في مسيس الحاجة اليها حتى يتسنى لهم العودة الى الوطن.
    Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. UN ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم.
    Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه.
    En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. UN وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم.
    iii) la régularisation du statut des personnes âgées afin qu'elles puissent recevoir les prestations auxquelles elles ont droit; UN `3` تصحيح وضع المسنين حتى يتسنى لهم الحصول على المخصصات التي هي من حقهم؛
    Pour pouvoir atteindre leurs objectifs, les membres élus doivent les faire connaître aux membres du Conseil. UN وأشير إلى أن على الأعضاء المنتخبين، لكي يتسنى لهم تحقيق أهدافهم، إطلاع سائر أعضاء المجلس على هذه الأهداف.
    D'autres se contentent d'attendre l'âge adulte pour pouvoir dilapider leur héritage. UN وبعض الشباب يتطلعون فقط إلى بلوغ مرحلة الرشد لكي يتسنى لهم إنفاق ما ورثوه.
    L'incapacité de la direction à mettre en place un système de gestion du personnel adéquat ne doit pas porter préjudice au personnel, qui doit pouvoir prendre des décisions servant les intérêts bien compris de l'Organisation sans craindre de perdre son emploi. UN وأكدت أن إخفاق الإدارة في وضع نظام مناسب لإدارة الموظفين لا ينبغي أن يضر بحقوق الموظفين الذين ينبغي أن يتسنى لهم أن يتخذوا ما يروق لهم من إجراءات لصالح المنظمة دون أن يخشوا فقدان مصدر رزقهم.
    Ils ont estimé qu'il était important non seulement d'être au courant des négociations menant à l'adoption de la résolution mais aussi de pouvoir influer sur la décision. UN ورأوا أن من اﻷهمية بمكان لا أن يطلعوا على المفاوضات المؤدية إلى اعتماد القرار وحسب بل أن يتسنى لهم التأثير في النتائج.
    Afin qu'ils puissent remplir leur mission avec efficacité, nous appuyons l'octroi de ressources financières et humaines supplémentaires à la Cour. UN ولكي يتسنى لهم أداء واجباتهم على نحو يتسم بالكفاءة، فإننا نؤيد زيادة الموارد المالية والبشرية المخصصة للمحكمة.
    Le secrétariat doit veiller à distribuer rapidement le texte aux membres de façon qu'ils puissent éventuellement formuler leurs commentaires. UN وحثت الأمانة على أن تسارع إلى توزيع النص على الأعضاء لكي يتسنى لهم التعليق عليه في حال رغبوا في ذلك.
    - Aider les couples stériles pour qu'ils puissent avoir des enfants. UN ● دعم اﻷزواج غير القادرين على اﻹنجاب حتى يتسنى لهم اﻹنجاب.
    Un modèle de lettre de crédit sera adressé aux vendeurs éventuels de manière à ce qu'ils puissent demander des éclaircissements avant que leurs demandes soient soumises au Comité. UN وستوجه إلى الموردين المحتملين عينة خطاب اعتماد لكي يتسنى لهم التماس التوضيحات قبل أن تقدم الطلبات إلى اللجنة.
    Ces réunions d’information sont très suivies par les représentants qui ont été nombreux à demander que ces documents soient distribués bien avant chaque réunion pour leur permettre d’en examiner entre eux la teneur. UN ويحضر الممثلون جلسات اﻹحاطة دائما بأعداد كبيرة، وقد طلب بعضهم أن توزع الورقات قبل انعقاد الاجتماعات بحيث يتسنى لهم إجراء مناقشات فيما بينهم بشأن محتوى الورقات.
    Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN كما درج على عرض المزاعم التي تتهم الدول والأفراد والشركات على المعنيين بالأمر، حسب الاقتضاء، كي يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرد عليها.
    Reconnaissant en outre qu'il faut donner aux pauvres et à leurs communautés les moyens pour leur permettre de lutter efficacement eux-mêmes contre la pauvreté, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة تمكين السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ومجتمعاتهم حتى يتسنى لهم مكافحة الفقر بفعالية،
    D'autres membres ont demandé des renseignements supplémentaires sur les raisons de la pénurie de ressources qui empêchait de financer ce programme, pour qu'elles puissent faire une proposition à ce sujet. UN وطلب أعضاء آخرون معلومات إضافية عن انعدام التمويل لهذا البرنامج، لكي يتسنى لهم تقديم اقتراح بشأن هذه المسألة.
    Tous les gouvernements devraient appeler l’attention de leurs spécialistes de ces questions sur ce rapport car il est essentiel que l’on prenne conscience des droits, des besoins et du potentiel des handicapés pour que ceux-ci puissent participer, comme le reste de la population, à la vie de la nation. UN ويتعين على جميع الحكومات لفت انتباه الخبراء العاملين لديهم في هذا المجال إلى هذا التقرير إذ أن من الضروري تفهم حقوق واحتياجات المعوقين وقدراتهم حتى يتسنى لهم المشاركة مع بقية السكان في حياة اﻷمة.
    Cette notion consiste à protéger et à émanciper l'individu de façon qu'il puisse réaliser pleinement son potentiel et vivre dans la dignité. UN ويرمي النهج القائم على الأمن البشري إلى حماية الأفراد وتمكينهم حتى يتسنى لهم أن يحققوا كامل إمكاناتهم وأن يعيشوا في كرامة.
    Ceci a présenté des avantages en termes de nombre et de types de représentants d'États en mesure de participer. UN وقد أثمر هذا النهج منافع من حيث عدد ونوع الممثلين الذين يتسنى لهم الحضور من فرادى الدول.
    Ces travaux doivent devenir le moyen qui permettra de tenir compte des préoccupations des handicapés, pour que ces derniers puissent profiter pleinement de leur droit à la vie. UN واختتم كلامه بقوله إن ذلك العمل ينبغي أن يصبح الواسطة التي تؤخذ شواغل المعوقين بها في الحسبان، لكي يتسنى لهم أن يشاركوا مشاركة تامة في الحق في الحياة.
    Il l'invite instamment à informer les travailleuses migrantes de leurs droits de telle façon qu'elles aient accès à la justice et puissent faire valoir leurs droits. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على توعية العمال المهاجرين بحقوقهم حتى يتسنى لهم الاستفادة من سبل إقامة العدل والمطالبة بحقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد