Il n'a pas été possible au cours de l'année d'avoir des entretiens sur la protection des enfants avec le groupe Al-Chabab. | UN | ولم يتسنّ إشراك حركة الشباب في حماية الأطفال خلال هذه السنة. |
Le requérant indique qu'il n'a pas été possible de déterminer le montant des dépenses consacrées spécialement à la sécurité des civils. | UN | ويصرح بأنه لم يتسنّ تبيّن التكاليف التي تم تكبدها لتوفير أمن المدنيين تحديداً. |
Toutefois, l'ONU n'a pas pu en faire la vérification en 2011. | UN | ومع ذلك، لم يتسنّ للأمم المتحدة التحقق من هذا الأمر في عام 2011. |
Elle n'a pu être remontée que pour les cinq émetteurs de pression. | UN | ولم يتسنّ اقتفاء أثر سوى سلسلة الإمداد بناقلات الضغط الخمسة. |
Les objectifs en matière d'éducation aux niveaux primaire et secondaire de la plupart des pays pauvres du monde n'ont pas été atteints. | UN | لم يتسنّ تحقيق الغايات التعليمية لمستويي التعليم الابتدائي والثانوي في معظم البلدان الأفقر في العالم. |
Etant donné les maigres ressources humaines et matérielles dont il dispose, toutes les plaintes reçues n'ont pu être analysées. | UN | ولكن نظراً لندرة الموارد البشرية والمادية المتاحة للمقرر الخاص لم يتسنّ تحليل كافة التقارير المتلقاة. |
Toutefois, la toxicité et la génotoxicité d'autres n'ont pas pu être évaluées de manière appropriée, en raison de bases de données insuffisantes, ce qui signifie qu'une certaine incertitude demeure quant à leur danger. | UN | بيد أنّ سمية المستقلبات الأخرى وسميتها الجينية لم يتسنّ اختبارهما بشكل مناسب نظراً لعدم كفاية قواعد البيانات، مما يعني أنّ حالة من عدم اليقين تظلّ سائدة بشأن مدى خطورة هذه المستقلبات. |
La Nouvelle-Zélande regrette qu'après plus de quatre années de négociations, il n'ait pas été possible de parvenir à un texte consensuel. | UN | وتأسف نيوزيلندا لأنه لم يتسنّ التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء بعد مضي أكثر من أربع سنوات على المفاوضات. |
Faute de moyens suffisants, il n'a pas été possible de recruter assez d'administrateurs. | UN | وبسبب نقص التمويل، لم يتسنّ تعيين ما يكفي من موظف الفئة الفنية. |
Il n'a pas été possible de mener une enquête, l'auteur des faits ayant quitté le pays et disparu. | UN | لم يتسنّ التحقيق في الحادث حيث إن المعني بالأمر غادر البلد الذي وقعت فيه السرقة، ولم يمكن معرفة مكان وجوده |
Toutes les activités essentielles ont été examinées, mais il n'a pas été possible de les analyser toutes en détail. | UN | ففي حين أن منهجية المكتب شملت استعراض جميع الأنشطة الأساسية، فإن لم يتسنّ تحليلها كلها بالتفصيل. |
De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. | UN | وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Le titulaire du contrat de louage de service a donné sa démission et n'a pas pu être localisé. | UN | قدّم صاحب عقد الخدمات استقالته ولم يتسنّ العثور عليه |
Toutefois, d'importantes divergences subsistent et aucun accord sur une approche structurée n'a pu être trouvé. | UN | بيد أن، خلافات كبيرة ظلت قائمة ولم يتسنّ تحقيق اتفاق بشأن النهج المنظم. |
À ce jour, aucun exemple concret d'extradition pour infractions liées à la corruption n'a pu être fourni. | UN | ولم يتسنّ حتى الآن تقديم أي أمثلة محدّدة عن تسليم مطلوبين في إطار قضايا متصلة بالفساد. |
Bien que ce montant soit relativement modeste, les institutions de prêt n'ont pas été en mesure de satisfaire les demandes en raison des risques. | UN | وعلى الرغم من هذا الطلب القليل نسبياً، لم يتسنّ لمؤسسات الإقراض تلبيته بسبب المخاطر التي ينطوي عليها. |
Ils n'ont pas été déférés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | ولم يَمثُلا أمام قاض ولم يتسنّ لهما الطعن في شرعية احتجازهما. |
Nombre d'habitants auraient été utilisés comme boucliers humains, mais ces informations n'ont pu être confirmées. | UN | ووردت مزاعم متعددة بشأن استخدام الدروع البشرية، ولكن لم يتسنّ التأكد منها. |
Entre-temps, une deuxième vague de recrutement a été lancée pour les postes qui n'ont pu être pourvus à l'occasion de la première ou pour ceux qui sont devenus vacants suite aux transferts latéraux d'un poste hors Siège à un autre. | UN | وفي غضون ذلك، استُهلت جولة ثانية من التعيينات لأجل الوظائف التي لم يتسنّ شغلها أو التي أصبحت شاغرة نتيجة لتنقيلات جانبية من وظيفة ميدانية إلى أخرى. |
Le nombre et l'identité des autres victimes enlevées n'ont pas pu être déterminés. | UN | ولم يتسنّ تحديد عدد الضحايا الأخريات المختطفات ومعرفة هوياتهن. |
Toutefois toutes les procédures nécessaires n'ont pas pu être menées à terme avant que la Première Commission n'ait achevé ses travaux. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها. |
Je regrette qu'il n'ait pas été possible de réunir un consensus. | UN | ويؤسفني أنه لم يتسنّ التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cette possibilité s'appliquait également aux personnes morales, même lorsqu'on ne pouvait identifier ou condamner un individu. | UN | كما أن هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته. |
Nous n'avons pas eu le temps d'étudier la planète, mais elle semble habitable. | Open Subtitles | بالطبع لم يتسنّ لنا فحص الكوكب بأكمله، لكنّه يبدو قابلاً للعيش. |