ويكيبيديا

    "يتصور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imaginer
        
    • imaginé
        
    • envisager
        
    • concevoir
        
    • penser
        
    • croire
        
    • prévoit
        
    • pense
        
    • pensent
        
    • conçoit
        
    • personne
        
    • envisagé
        
    • est inconcevable
        
    • croit
        
    • imagine
        
    L'on peut difficilement imaginer la façon dont ce rôle pourrait être sauvegardé sans une réforme fondamentale de l'Assemblée générale. UN ولا يمكن لأحد أن يتصور كيف يمكن ضمان ذلك الدور دون أن يتم إصلاح بالغ الأثر للجمعية العامة.
    D'aucuns pourraient imaginer qu'ils gagneraient à semer la discorde dans leur voisinage. UN قد يتصور البعض أنه سيستفيد من خلال تشجيع الشقاق في المنطقة المجاورة لهم.
    Dans des pays où personne ne l'aurait imaginé, le danger de discrimination raciale réapparaît comme un cauchemar. UN ففي بلدان ما كان ﻷحد أن يتصور حدوث ذلك، فإن خطر التمييز العنصري يعود مثل كابوس.
    Cependant, on pourrait envisager des mesures d'incitation pour encourager et contribuer à appuyer et suivre la mise en œuvre de ce projet de résolution. UN ومع ذلك، يمكن للمرء أن يتصور الحوافز الإيجابية لكي يشجع ويساعد في دعم ورصد تنفيذ مشروع القرار.
    On peut également concevoir que les instruments constitutifs l'emportent. UN بل بإمكان المرء أن يتصور أسبقية الصكوك التأسيسية.
    Réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais impartis n'est pas irréaliste ou utopique comme certains pourraient être tentés de le penser. UN إن العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية خلال الإطار الزمني المحدد ليس أمرا نظريا أو طوباويا كما قد يتصور البعض.
    Difficile de croire qu'une jeune fille quitte son foyer en plein hiver pour aller venger la mort de son père, pourtant cela s'est produit. Open Subtitles لم يتصور الناس أن بامكان فتاة صغيرة مغادرة دارها. والانطلاق في فصل الشتاء للانتقام لدم أبيها. ولكن حدث ذلك.
    En ce qui concerne les médias, le programme prévoit une série de mesures qui seraient instituées au cours d'une période d'une trentaine de mois, allant au-delà des élections de 2005. UN وفيما يتعلق بوسائط الإعلام يتصور البرنامج اتخاذ تدابير على مدى 30 شهرا تتجاوز موعد الانتخابات لعام 2005.
    Je ne pense pas que Gocha Cherkezia, de Tsarche, qui n'avait rien fait de mal, ait pu seulement imaginer les formes de torture qu'il aurait à subir. UN ولا أظن أن غوتشا تشركيزيا من تسارشه، الذي لم يرتكب جرما، كان يمكنه أن يتصور أشكال التعذيب التي كان سيتعرض لها.
    Mais l'instauration d'un nouvel ordre mondial n'est pas aussi indolore qu'on aurait pu imaginer. UN ولكن إقامة نظام عالمي جديد ليست مؤلمة كما قد يتصور المرء.
    Comment peut-il imaginer que leurs témoignages puissent être véridiques et comment peut-il s'y fier? UN فكيف يتصور المقرر الخاص بأن هذه الشهادات صحيحة ويعتمد عليها.
    On peut imaginer l'effet qu'une telle situation aura sur le climat des investissements. UN ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار.
    Il est difficile d'imaginer atteindre un tel objectif sans procéder à un changement profond des systèmes de production, des technologies et des infrastructures sous-jacentes existants. UN ومن الصعب أن يتصور المرء السبيل إلى تحقيق ذلك دون القيام بعمليات تجديد كبيرة في نظم الإنتاج والتكنولوجيات والهياكل الأساسية الداعمة القائمة.
    Lorsqu'un fleuve passe de 1 à 100 kilomètres, on peut facilement s'imaginer la difficulté à accéder à ces zones. UN وعندما يتسع عرض النهر من كيلومتر واحد إلى 100 كيلو متر، فبوسع المرء أن يتصور صعوبة وصول أي شخص إلى تلك المناطق.
    La guerre menée par les rebelles a infligé d'immenses souffrances à mon peuple, qui n'aurait jamais imaginé qu'une chose aussi terrible puisse lui arriver. UN فقد أدت حرب المتمردين الى آلام ومعاناة كبيرة لشعبنا الذي لم يكن يتصور أن مثل هذه اﻷمور المزعجة يمكن أن تحدث له.
    Il serait, par contre, possible d'envisager dans certains cas un taux supérieur à 7 %. UN وفي المقابل، يمكن للمرء أن يتصور في بعض الحالات أن يكون السعر أكثر من 7 في المائة.
    Le Conseil peut très bien concevoir des mesures différentes et tout aussi pertinentes en l'occurrence. UN وقد يتصور المجلس تدابير مختلفة تستجيب هي أيضا للحالة.
    Que personne n'aille penser que le Darfour est l'affaire des Africains et des Africains uniquement. UN ويجب ألا يتصور أي شخص أن هذه المسألة تخص أفريقيا وحدها.
    Il est difficile de croire que le Maroc pourrait contester impunément les résultats d'un référendum qu'il a librement accepté. UN ومن الصعب أن يتصور المرء إمكانية طعن المغرب، دون تبعات، في نتائج استفتاء قَبِله طواعية.
    La proposition qui fait l'objet du présent document prévoit donc un investissement de cette ampleur pour le programme. UN ولهذا فإن الاقتراح المقدَّم في هذه الوثيقة يتصور استثماراً بهذا الحجم في هذا البرنامج.
    S'il veut bien déférer aux souhaits du Groupe, il ne pense pas que la perspective d'ajourner l'examen de la proposition fasse l'objet d'un large soutien. UN وفي حين رأى أن يذعن لرغبات المجموعة، فإنه لا يتصور أن هناك تأييداً واسعاً لتأجيل المناقشات الإضافية حول الاقتراح.
    Certains pensent que tout cela appartient aujourd’hui au passé, mais dans la pensée des Chypriotes turcs, la plan de paix de l’ONU est encore partie intégrante du règlement de la question chypriote. News-Commentary واليوم، ربما يتصور العديد من الناس أن الأمور قد تغيرت كثيراً. ولكن مصير خطة أنان يظل يشكل جزءاً كبيراً من التفكير التركي فيما يتصل بقضية قبرص.
    Le représentant du Japon aimerait donc savoir comment le Haut Commissaire conçoit la coordination des activités humanitaires et de développement, qui devrait permettre d’en accroître l’efficacité, en particulier sur le terrain. UN ولذلك فإنه يود أن يعرف كيف يتصور المفوض السامي تنسيق اﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية، الذي من شأنه أن يتيح زيادة فعالية تلك اﻷنشطة وخاصة في الميدان.
    Mais, que personne n'imagine que nous sommes venus ici pour nous plaindre et utiliser l'Assemblée générale comme un mur de lamentations. UN بيد أنه ينبغي ألا يتصور أحد أننا جئنا إلى هنا لنشكو ولنجعل من الجمعية العامة حائطا للمبكى.
    Il pourrait être envisagé que certaines réunions de la Commission se tiennent ailleurs qu'à New York comme cela a été le cas lors des déplacements du Président de la Commission de consolidation de la paix ainsi que des Présidents des quatre formations par pays en Afrique. UN ويمكن أن يتصور المرء عقد بعض اجتماعات اللجنة في مكان آخر غير نيويورك، كما كان الحال عندما ذهب رئيس اللجنة والرؤساء الأربعة للتشكيلات القطرية إلى أفريقيا.
    Il est inconcevable qu'un de ces pays accepte un compromis au sujet de tout ce qui est fondamental pour lui pour que ses préoccupations légitimes de sécurité soient prises en compte. UN ولا يتصور أن يقبل أي منها التهاون في أي من المقومات اﻷساسية التي تكفل لها تحقيق هذه الغاية المشروعة.
    Je ne veux pas qu'on croit que je t'ai forcé à jouer. Open Subtitles أنا لا أريد أن يتصور أحد أن أنا جعل لكم.
    Il n'imagine pas de vivre sans être en guerre contre Cuba, contre la coexistence pacifique et contre l'instauration de relations normales de collaboration entre nos peuples. UN وهو لا يتصور كيف سيعيش دون حرب ضد كوبا، ودون حرب ضد التعايش السلمي وعلاقات التعاون الطبيعية بين شعبينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد