Il convient de noter que toutes les situations que le Procureur traite actuellement se trouvent dans les territoires des pays les moins avancés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن كل الحالات التي يتعامل معها المدعي العام حاليا موجودة في أراضي أقل البلدان نموا. |
Il les traite comme des objets. Il leur vernit les ongles. | Open Subtitles | يتعامل معهم كما لو كانوا أشياء، ويقم بطلاء أَظفارهم. |
Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi personne ici n'a affaire à vos critiques, vos menaces, votre comptabilité à la petite semaine. | Open Subtitles | ما لا أفهمه هو لماذا لا يُوجد أحد هُنا يتعامل مع معايبك وتهديداتك، وحساباتك الوهمية التي لا تنتهي. |
D'autres matériels, comme les seringues, les poches de sang ou les déchets de laboratoire sont toutefois extrêmement dangereux et la pratique susmentionnée met en danger quiconque est appelé à les traiter. | UN | أما المواد الأخرى مثل المحاقن وأكياس الدم أو نفايات المختبرات فهي خطرة للغاية وتعرض من يتعامل معها للخطر. |
Je lui disais que sur ma terre, on a un Département des Opérations Extranormales, qui s'occupe spécialement des aliens. | Open Subtitles | كنت أخبرها، أن في أرضي، لدينا قسم العمليات غير المألوفة، والذي يتعامل بالتحديد مع الفضائيين. |
Il a été en contact avec beaucoup d'entre eux. Tu suggères de tous les diagnostiquer? | Open Subtitles | انه يتعامل معهم كثيرا هل تقترح أن نقوم بتشخيص تفريقي عليهم كلهم؟ |
Il traite quotidiennement des questions les plus graves touchant la vie et la mort. | UN | إنه يتعامل كل يوم مع أخطر المسائل المتعلقة بالحياة والموت. |
Le droit interne ne traite pas spécifiquement de la compétence universelle et celle-ci n'a jamais été invoquée par les tribunaux iraniens. | UN | ولا يتعامل القانون الداخلي بشكل خاص مع الولاية القضائية العالمية، ولم يحدث أن استشهدت بها المحاكم الإيرانية. |
Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants | UN | نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء |
Le centre national de médecine légale traite annuellement environ 700 cas de violence sexuelle contre les femmes. | UN | المركز الوطني للطب الشرعي: يتعامل مع معدل 700 حالة اعتداء جنسي ضد النساء سنوياً. |
En fait, il a affaire à un problème médical personnel. | Open Subtitles | في الواقع إنه يتعامل مع حالة طبيبة شخصية |
Le bruit court que l'un des entraineurs avait affaire à un flic à l'académie. | Open Subtitles | تقول الإشاعات بأن أحد المدربين كان يتعامل مع شرطي في الأكاديمية |
Par exemple, le constituant a l'obligation de traiter avec les autorités, de poursuivre les auteurs d'atteintes et de renouveler les enregistrements. | UN | فمثلاً، يكون المانح ملزماً بأن يتعامل مع السلطات وبأن يلاحق المتعدِّين وبأن يجدِّد التسجيلات. |
Je suis conscient que le Conseil de sécurité doit traiter de nombreuses questions importantes. | UN | أدرك أن مجلس الأمن لديه العديد من المسائل الهامة التي يتعامل معها. |
Le groupe ne s'occupe plus des pays africains depuis la création de la Commission de consolidation de la paix. | UN | لم يعد الفريق يتعامل مع الدول الأفريقية في أعقاب إنشاء لجنة بناء السلام |
Néanmoins, Lawal était seulement préoccupé dans la mesure où cela représentait une autre complication dans une affaire déjà peu claire mais s’est simultanément montré soulagé de se trouver enfin directement en contact avec le véritable propriétaire de l’or. | UN | بيد أنّ لاوال لم يكن يقلقه سوى أنّ تصبح هذه المرحلة منعرجا آخر في صفقة معقدة بالفعل، وبدا مع ذلك مرتاحا لكونه أصبح يتعامل أخيرا بصورة مباشرة مع المالك الحقيقي للذهب. |
Et le seul moment où on peut me faire face est quand mon pouvoir est canalisé à travers ma musique ! | Open Subtitles | انا نفس ما انا عليه ويستطيع اي شخص ان يتعامل معي عندما قوتي توجه من خلال موسيقاي |
prend ça d'un homme qui fait son commerce dans les accords. Cela a beaucoup d'importance. | Open Subtitles | صدّقي كلام رجل يتعامل بالصفقات المسألة مهمّة جدّاً |
Un conseiller pour les affaires relatives aux femmes a été nommé au Bureau du coordonnateur résident en Afghanistan et travaille avec les organismes des Nations Unies. | UN | وعين في مكتب المنسق المقيم في أفغانستان مستشار للمسائل الجنسانية يتعامل مع كيانات الأمم المتحدة. |
La communauté internationale a généralement traité de manière appropriée le cas des personnes qui ont fui leur pays par suite de l'oppression politique mais la migration pour des raisons économiques ne jouit pas de la même faveur. | UN | وأشارت إلى أن المجتمع الدولي يتعامل بوجه عام بصورة مناسبة مع حالات اﻷفراد الذين يهربون من بلدانهم اﻷصلية بسبب القمع السياسي، إلا أن الهجرة ﻷسباب اقتصادية لا تتمتع بنفس توافق اﻵراء. |
D'autres organisations, à l'instar de la FAO, disposent d'un centre de coordination chargé des PEID dans le cadre d'un portefeuille plus large. | UN | وللمنظمات الأخرى مركز تنسيق يتعامل مع الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها تشكل جزءاً من مجموعة مهام أوسع نطاقاً، كما في حالة منظمة الأغذية والزراعة. |
Il n'existe pas en Israël de législation traitant directement des réfugiés. | UN | لا يوجد في إسرائيل تشريع يتعامل بشكل مباشر مع موضوع اللاجئين. |
Nous exhortons le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, à accepter d'examiner la candidature de Taiwan en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ونحث الأمين العام بان كي مون على قبول طلب عضوية تايوان وأن يتعامل معه وفقا للميثاق. |
Les auteurs des deux projets de résolution pensent qu'il est grand temps que la communauté internationale aborde la question du Moyen-Orient dans tous ses aspects. | UN | إن مقدمي مشروعي القرارين يرون أن الوقت قد حان لكي يتعامل المجتمع الدولي مع النزاع في الشرق الأوسط بنهج شامل. |
Il avait aussi à gérer le chaos créé par les Taliban et Al-Qaida en Afghanistan. | UN | وكان لزاما على المجلس أيضا أن يتعامل مع الفوضى التي تسببت فيها طالبان والقاعدة في أفغانستان. |
Il n'est point besoin de souligner que les nouvelles normes des relations économiques internationales fondées sur les groupements, le libre-échange et l'économie de marché nous dictent à tous d'affronter cette nouvelle réalité armés de nouveaux moyens et d'une nouvelle mentalité. | UN | ولست بحاجة إلى القول إن نمط العلاقات الاقتصادية الدولية الجديدة، القائمة على التجمع، وحرية التجارة واقتصاديات السوق، يفرض على الجميع، أن يتعامل مع هذا الواقع الجديد بأساليب جديدة، وبفكر جديد. |