Sans ces plans et ces budgets, il est impossible de suivre correctement les progrès accomplis. | UN | ومن دون مثل هذه الخطط والميزانيات، يتعذر تتبع التقدم المحرز بشكل واف. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل. |
Lorsque le problème examiné est particulièrement important ou qu'un consensus ne peut être atteint, la question est renvoyée au Conseil de coordination. | UN | وعندما توجد قضية تتسم بأهمية خاصة أو يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، تُحال المسألة إلى مجلس التنسيق. |
Toutefois, un grand nombre de gains d'efficience réalisés sur l'ensemble de l'exercice ne peuvent être quantifiés. | UN | إلا أنه يتعذر تحديد حجم العديد من المكاسب الناتجة عن ترشيد النفقات التي تحققت على امتداد دورة الميزانية |
:: Il existe une grande quantité de données et d'informations, mais celles-ci sont souvent difficiles à repérer ou à obtenir. | UN | :: يوجد قدر كبير من البيانات والمعلومات ولكن يتعذر في كثير من الحالات تحديدها أو الاستفادة منها بسهولة. |
Deuxièmement, les objets d’une taille inférieure à environ 1 mètre ne sont pas facilement décelables et sont difficiles à répertorier. | UN | وثانيها أنه يتعذر القيام بصورة روتينية بالكشف عن اﻷجسام التي يقل حجمها عن متر واحد وتصنيفها. |
Le Bureau devrait garantir une protection à ceux qui en ont besoin, en particulier lorsque les autres acteurs ne veulent pas, ou ne peuvent pas, intervenir; | UN | وينبغي للمكتب أن يقدم الحماية لمن هم في حاجة إليها، خاصة عندما يتعذر على الآخرين العمل أو لا يودّون القيام بذلك؛ |
En cas d'impossibilité, le Groupe a recommandé d'utiliser des informations provenant d'au moins trois sources fiables et indépendantes. | UN | وعندما يتعذر ذلك، يعمد الفريق إلى التثبت من صحة المعلومات مستعينا بما لا يقل عن ثلاثة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
Il peut arriver que nous devions reconnaître qu'un mandat ne peut pas être accordé parce qu'il ne peut pas être rempli. | UN | وقد يكون علينا، في بعض اﻷحيان، أن نقبل حقيقة أن بعض المهام لا ينبغي القيام بها ﻷنه، في الواقع، يتعذر الوفاء بها. |
il est impossible de classer séparément ces activités et on n'a donc pas essayé de les différencier. | UN | ولما كان يتعذر تصنيف كل من هذه اﻷنشطة على حدة، فلم نحاول التمييز بينها. |
Comme il vient seulement d'être publié, il est impossible d'en faire un commentaire détaillé à ce stade. | UN | وهذا التقرير لم يصدر إلا منذ وقت قريب جدا بحيث يتعذر علينا إبداء تعليقات مفصلة عليه في هذه المرحلة. |
Or, la stigmatisation des défenseurs des droits de l'homme par des responsables gouvernementaux ou des magistrats rend cet objectif difficile à atteindre. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن وصم المدافعين عن حقوق الإنسان من جانب المسؤولين الحكوميين والقضاء يجعل ذلك أمرا يتعذر تحقيقه. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
S'il n'est pas possible de mettre au point et d'exécuter de nouveaux programmes dans le cadre de l'Année, on tâchera d'incorporer des éléments correspondants dans les programmes en cours. | UN | وعندما يتعذر وضع وتنفيذ برامج جديدة في سياق السنة، فستبذل جهود لادراج عناصر السنة الدولية لﻷسرة في البرامج القائمة. |
Lorsque le regroupement familial n'est pas possible, des programmes spéciaux sont mis au point pour trouver d'autres solutions. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
L'autopsie verbale est nécessaire pour collecter ces informations lorsqu'aucun constat médical du décès ne peut être effectué. | UN | ويُعتبر التشريح اللفظي ضروريا لجمع هذه المعلومات في الحالات التي يتعذر فيها إصدار أي شهادة طبية عن سبب الوفاة. |
Dans les juridictions où la sécurité de la victime ne peut être garantie, le refus de témoigner ne devrait pas constituer une infraction pénale ou autre ; | UN | وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛ |
Cette réforme et nos délibérations ne peuvent être menées à bien au cours d'une seule session de l'Assemblée générale. | UN | إن عملية اعادة التفكير والاصلاح هذه يتعذر اتمامها خلال دورة واحدة للجمعية العامة. |
Comme elles ont été achetées conformément à des normes locales précises, ces rations ne peuvent être utilisées pour alimenter les contingents. | UN | ونظرا أنه تم شراء الجرايات وفقا لشروط محلية محددة، فإنه يتعذر استخدامها ﻹطعام أفراد الوحدات. |
Les liens entre les articles 7, 10, 22 et 23 devraient être rendus plus clairs, car les rapports réciproques entre ces dispositions sont difficiles à comprendre. | UN | ينبغي زيادة توضيح الصلات بين المواد ٧ و ١٠ و ٢٢ و ٢٣ ﻷن الصلة المتبادلة بين هذه اﻷحكام يتعذر فهمها. |
Toutefois, des interventions de moindre portée bien conçues se justifient encore, lorsque les approches intersectorielles ne sont pas réalisables; | UN | بيد أنه لا يزال هناك ما يبرر القيام بتدخلات تشكل تشكيلا متقنا على نطاق أضيق حينما يتعذر اتخاذ نهج شاملة لعدة قطاعات؛ |
Des producteurs et des réalisateurs américains désireux de tourner à Cuba ne peuvent pas le faire à cause du blocus. | UN | وبسبب الحصار، يتعذر على منتجي ومخرجي الأفلام الأمريكيين الراغبين في تصوير الأفلام في كوبا القيام بذلك. |
J'avais espéré intervenir en personne mais je me trouve dans l'impossibilité de le faire et souhaite être représenté par Mme Finkler. | UN | وكنت أود أن أقوم بذلك شخصيا، ولكن يتعذر علي ذلك، وأود أن تنوب عني السيدة فينكلر في ذلك. |
Sainte-Lucie ne peut pas pour l'heure accepter cette recommandation. | UN | يتعذر على سانت لوسيا قبول هذه التوصيات حالياً. |