Il s'est dit préoccupé par la discrimination et la ségrégation visant les enfants roms dans les écoles. | UN | لكنها أعربت عن قلقها من التمييز والفصل العنصري اللذين يتعرض لهما أطفال الروما في المدارس. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
De plus, des dizaines de milliers d'afro-américains souffrent quotidiennement de discrimination raciale et nombre d'entre eux sont victimes de crimes violents. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعرض عشرات اﻵلاف من السكان الملونين الى التفرقة العنصرية كل يوم ويقع كثير منهم ضحايا جرائم العنف. |
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des traitements inhumains, cruels ou dégradants. | UN | ولا ينبغي أن يتعرض أي شخص للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة. |
ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. | UN | ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك. |
Elle a jugé préoccupante la discrimination à l'égard des migrants, en particulier les familles d'origine haïtienne. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
L'ombudsman doit fournir une assistance à toute personne victime de discrimination ethnique et l'aider à défendre ses droits. | UN | ويتعين على أمين المظالم أن يساعد أي شخص يتعرض للتمييز العنصري، وأن يساعد على ضمان حقوق صاحب الشأن. |
Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. | UN | وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات. |
L'auteur court donc un risque réel d'être arrêté et par conséquent torturé. | UN | وسوف يتعرض مقدم البلاغ لخطر حقيقي يتمثل في إلقاء القبض عليه ثم تعذيبه. |
De plus, la sécurité d'un enquêteur unique déployé dans une mission de la paix est plus facilement compromise. | UN | ويمكن أن تشمل المخاطر الأخرى التي يتعرض لها المحققون الوحيدون في بيئة البعثة شواغل أمنية شخصية. |
Il craint d'être de nouveau arrêté et torturé en raison de son affiliation au Falun Gong s'il est renvoyé en Chine. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يتعرض من جديد للاحتجاز والتعذيب، بصفته عضواً في حركة الفالون غونغ، إذا أعيد إلى الصين. |
Il craint d'être de nouveau arrêté et torturé en raison de son affiliation au Falun Gong s'il est renvoyé en Chine. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يتعرض من جديد للاحتجاز والتعذيب، بصفته عضواً في حركة الفالون غونغ، إذا أعيد إلى الصين. |
De plus, en cas d'attaques contre des journalistes et des médias, il devrait mener une enquête et traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة. |
Le détenu est ensuite informé de ses droits et devoirs en tant que détenu et notamment de son droit à porter plainte contre tout mauvais traitement pendant sa détention. | UN | ويتم ابلاغ المحتجز بعد ذلك بحقوقه وواجباته كمحتجز، بما في ذلك حقه في تقديم شكوى من أي سوء معاملة يتعرض لها أثناء الحجز. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء. |
M. Armand MacKenzie a présenté un exposé sur la discrimination dont les enfants autochtones sont victimes dans le système d'administration de la justice. | UN | فقرأ السيد أرماند ماكنزي بحثا عن الموضوع ركّز على التمييز الذي يتعرض لـه أطفال الشعوب الأصلية في نظام إقامة العدل. |
Il n'avait été soumis à aucun traitement inhumain. | UN | ولم يتعرض ﻷي نوع من أنواع المعاملة اللاإنسانية. |
Cette loi était l'objet de nombreuses critiques tant au niveau national qu'international, et était en voie de modification. | UN | وأضاف أن ذلك القانون يتعرض للكثير من الانتقاد على الصعيدين الوطني والدولي ويجري اﻵن تغييره. |
ii) Si elle estimait raisonnablement que si elle ne se soumettait pas, une autre personne pourrait subir de tels actes, en être menacée ou y être contrainte par la peur. | UN | ' ٢` قد اعتقد بصورة معقولة أنه إذا لم يخضع، فإن شخصا آخر قد يتعرض لذلك أو يتم تهديده بذلك أو تخويفه من ذلك. |
Elle a demandé ce qui était fait pour venir à bout de la discrimination à l'égard de ces personnes et a fait des recommandations. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les autorités compétentes doivent veiller à ce qu'aucun prisonnier ou membre d'un groupe minoritaire ne soit victime de discrimination. | UN | وتقع على السلطات المعنية مسؤولية ضمان ألا يتعرض للتمييز أي سجين أو موظف من أبناء أقلية من الأقليات. |
Ni cette personne, ni les autres manifestants arrêtés n'avaient subi de mauvais traitements lors de leur détention. | UN | ولم يتعرض هو ولا أي من المتظاهرين اﻵخرين الذين قبض عليهم لسوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Les pays n'ont guère de choix : en décidant de rester à l'écart de ce processus, un pays risque fort de beaucoup perdre. | UN | ولا يكاد يكون هناك أي مجال أمام البلدان للخروج عن هذه العملية؛ فأي بلد يتعرض لخسارة كبيرة إذا قرر ألا يشترك فيها. |
Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع. |
On craignait que tous ces détenus ne soient victimes de tortures ou de mauvais traitements. | UN | واُعرب عن مخاوف من أن يتعرض كل المحتجزين للتعذيب أو لاساءة المعاملة. |