Je me félicite de cette dynamique et encourage les partenaires à collaborer étroitement avec le Gouvernement sur cette question. | UN | وأرحب بهذه الدينامية، وأشجع الشركاء على العمل بشكل وثيق مع الحكومة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Les décisions et recommandations du Comité sur ces réclamations figurent également dans le présent rapport. | UN | وترد أيضاً في هذا التقرير قرارات الفريق وتوصياته فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
Le Gouvernement n'a fourni aucun renseignement sur ce cas. | UN | ولم تقدم الحكومة أية معلومات فيما يتعلق بهذه الحالة. |
Le Comité note que le total des dépenses en ce qui concerne ces activités est de 450 800 dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجموع النفقات المتكبدة فيما يتعلق بهذه اﻷنشطة يبلغ ٨٠٠ ٤٥٠ دولار. |
L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
J'aimerais énoncer certaines des considérations essentielles qui ont inspiré les vues du Gouvernement népalais de Sa Majesté sur cette importante question. | UN | وأود أن أسرد بعض الاعتبارات اﻷساسية المسترشد بها في آراء الحكومة الملكية لنيبال فيما يتعلق بهذه المسألة الهامة. |
sur cette question, le Groupe de planification est parvenu aux conclusions générales exposées ci-après. | UN | وتوصل فريق التخطيط، فيما يتعلق بهذه المسألة، إلى الاستنتاجات العامة التالية: |
Les institutions financières internationales et régionales ont été particulièrement priées de présenter leurs vues sur cette disposition de la résolution. | UN | وطُلب من المؤسسات المالية الدولية والإقليمية، بوجه الخصوص، تقديم آرائها فيما يتعلق بهذه المادة من القرار. |
Kiwanis International n'a pas de statistiques sur ces partenariats. | UN | ولا توجد إحصائيات لدى المنظمة فيما يتعلق بهذه الشراكات. |
Ce système permettra d'établir une déclaration à jour sur ces éléments tous les trois mois. | UN | وسيوفر هذا النظام المحاسبي اﻷساس ﻹعلان بشأن الوضع القائم فيما يتعلق بهذه المواد على فترات ربع سنوية. |
La fin de la guerre froide, a-t-on fait remarquer, ouvrait de nouvelles perspectives en rendant possible l'unanimité des États Membres et une convergence de vues sur ces questions. | UN | وقيل أيضا إن انتهاء الحرب الباردة قد أوجد امكانيات جديدة لاجماع الدول وتلاقي وجهات النظر بينها فيما يتعلق بهذه المسائل. |
sur ce point, la Malaisie accordera, pour sa part, 1 million de dollars d'aide humanitaire spécifiquement destinée à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة. |
sur ce dernier point en particulier je vous serais très reconnaissant de me donner votre avis. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة بوجه خاص فإني سأرحب بالتأكيد باقتراحاتكم المحددة. |
sur ce dernier point, le Groupe a transmis au Rapporteur spécial les décisions prises à l'égard de ce pays, conformément au voeu de la Commission. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة اﻷخيرة، أحال الفريق إلى المقرر الخاص القرارات المتخذة بشأن هذا البلد، وفقا لمشيئة اللجنة. |
Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب للجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
En ce qui concerne ces dernières, le Rapporteur spécial a indiqué que son rapport 2011 allait traiter des préoccupations exprimées concernant les industries extractives. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، لاحظ المقرر الخاص أن تقريره لعام 2011 سيتصدى للشواغل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية. |
L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
En conséquence, le Comité recommande qu'aucune indemnisation ne soit accordée au titre de cette réclamation. | UN | وبناء على ذلك يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |
Il recommande de ne verser aucune indemnité au titre de ces éléments. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذه البنود. |
En ce qui concerne ce deuxième point, le Rapporteur spécial n'a pas cherché à savoir pourquoi des soldats devaient accompagner le train. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة الثانية فإن المقرر الخاص لم يحاول معرفة السبب |
Au sujet de cette élection, je souhaiterais appeler l'attention des membres de l'Assemblée générale sur les questions suivantes. | UN | وفيما يتعلق بهذه الانتخابات، أود أن أسترعي انتباه أعضاء الجمعية العامة إلى الأمور التالية. |
En outre, aucun fait ni aucune preuve ne permet d'étayer ou de soutenir les allégations de l'auteur à l'égard de ces articles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد وقائع أو أدلة تثبت أو تؤيد ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بهذه المواد. |
Dans ces cas, les sources n'ont fait aucun commentaire au sujet des informations fournies par le Gouvernement. | UN | ولم تقدم المصادر أي ملاحظات عن المعلومات الواردة من الحكومة فيما يتعلق بهذه الحالات. |
La plus grande prudence devrait être observée à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة ينبغي التزام الحذر الشديد. |
Les paragraphes suivants décrivent plus en détail le rôle de protection eu égard à ces trois solutions ainsi que dans le contexte des activités de protection à l'intérieur des pays et eu égard aux situations d'apatridie. | UN | ويرد في الفقرات التالية وصف تفصيلي لدور الحماية فيما يتعلق بهذه الحلول الثلاثة، وفي سياق أنشطة الحماية داخل البلد، وفيما يتعلق بحالات انعدام الجنسية. |
À propos de ces dernières, il était important de respecter les délais car il y avait eu trop de retards dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة اﻷخيرة يعتبر التقيد بالمواعيد أمراً هاماً، ذلك أنه سجلت في الماضي تأخيرات عديدة للغاية. |
Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre de ces contrats sont d'un montant raisonnable. | UN | ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بهذه العقود تكاليف معقولة من حيث مبالغها. |