Toutefois, notre appui aux peuples arabes n'a jamais changé. | UN | ومع ذلك، فإن تأييدنا للشعوب العربية لم يتغير قط. |
Jusqu'à présent, rien n'a réellement changé dans les 14 derniers mois. | UN | وحتى اﻵن، لــم يتغير أي شيء فعـــلا إبـان اﻷشهر اﻷربعة عشر الماضية. |
Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
L'élimination de la pauvreté demeure une priorité pour de nombreux États et cette situation a peu de chances de changer avant la date butoir de 2015. | UN | فالقضاء على الفقر لا يزال يمثل أولوية لدى الكثير من الدول، ولا يحتمل أن يتغير ذلك الوضع قبل الموعد المستهدف لعام 2015. |
Cependant, cette situation va probablement changer du fait que le Ministère de l'éducation a exprimé le voeu de se joindre au CARNEID. | UN | بيد أنه من المرجح أن يتغير هذا الوضع قريبا، إذ أن وزارة التعليم قد أبدت اهتماما بالانضمام الى الشبكة. |
Quelles que soient les législations adoptées, rien ne changera tant que cellesci ne seront pas correctement appliquées et entièrement mises en œuvre. | UN | وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما. |
Une série d'examens à mi-parcours ont réaffirmé la même conclusion mais malheureusement, peu de choses ont changé. | UN | وأكد هذه النتيجة من جديد عدد من مؤتمرات المتابعة المرحلية، ولكن للأسف لم يتغير الكثير. |
La délégation des États-Unis ne représentera pas cet amendement de nouveau en plénière mais nous tenons à préciser que notre position n'a pas changé. | UN | إن وفد الولايات المتحدة لن يعيد تقديم التعديل في هذه الجلسة العامة، غير أننا نود أن نسجل أن موقفنا لم يتغير. |
Ils ont manifesté leurs préoccupations à maintes reprises dans diverses instances, y compris la Deuxième Commission, mais rien n'a changé. | UN | وقد أعربت عن شواغلها في مناسبات كثيرة في منتديات مختلفة، من بينها اللجنة الثانية، لكن لم يتغير شئ. |
Rien n'a changé sous les 10 gouvernements qui se sont succédés aux États-Unis si ce n'est un durcissement de cette politique. | UN | ولم يتغير شيء في هذه السياسة، بل زادت تشددا خلال فترة تعاقبت فيها 10 حكومات على السلطة في الولايات المتحدة. |
Si la situation ne change pas, elle se trouvera régulièrement dans la nécessité de faire des emprunts à d’autres comptes. | UN | وما لم يتغير هذا الوضع، ستكون اﻷمم المتحدة مضطرة بصورة متكررة إلى الاقتراض من الحسابات اﻷخرى. |
Depuis cette dévaluation, le taux de change n’a pas varié. | UN | ولم يتغير سعر الصرف منذ تخفيض قيمة الفرنك. |
Le monde, au-delà des portes de cette salle, change rapidement. | UN | إن العالم خارج أبواب هذه القاعة يتغير بسرعة. |
L'enseignement primaire reste local et il est peu probable que cela change. | UN | فيظل التعليم الابتدائي من الاختصاص المحلي ولا يتوقع أن يتغير ذلك. |
Bien que cela ait commencé à changer ces dernières années, il n'existe toujours pas de normes internationales pour ces petites armes. | UN | ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة. |
Cette attitude doit changer et doit refléter une véritable volonté de partenariat dans un monde interdépendant. | UN | وينبغي أن يتغير هذا الموقف، في ظل عالم تسوده روح المشاركة الحقة والعولمة. |
Chacune de ces sociétés peut se concentrer sur un ou deux créneaux commerciaux, quoiqu'elle puisse changer de créneau. | UN | وقد تركز كل منها على مجال تجاري أو أكثر لكنه يمكن أن يتغير في أي وقت. |
Tant que Ramsès a une armée derrière lui, rien ne changera. | Open Subtitles | طالما رمسيس لديه جيش من ورائه، شيئا لن يتغير |
La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
"Cet amour n'est pas l'amour qui change quand il trouve changement ou qui se trouve remplacé par le remplacement." | Open Subtitles | الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل |
Vous avez sans doute déjà tous entendu que certains deviennent riches et célèbres, et qu'ils changent. | Open Subtitles | أنا واثق بأنكم جميع سمعتم بهذا بأنه يصبح غني و مشهور و يتغير |
La situation au regard du droit peut évoluer, et la légalité de l'arme considérée peut changer considérablement. | UN | وقد يتغير الموقف القانوني بمرور الزمن، وقد يكون الطابع الشرعي للسلاح ذاته قد تغير كثيراً. |
À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
De plus, le statut des territoires contestés ne doit pas être modifié avant l'achèvement des négociations sur le statut permanent. | UN | علاوة على ذلك، فإن وضع اﻷراضي المتنازع عليها لا ينبغي أن يتغير إلى أن تكتمل مفاوضات الوضع الدائم. |
Compte tenu de la relative stabilité de la population, le mode d'utilisation des sols a peu varié au cours des dernières années. | UN | ونظرا إلى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضـي لـم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيرا ضئيلا. |
La composition de ces équipes devait être souple et varier selon la spécificité de chaque recherche. | UN | وينبغي أن يتسم تشكيل الأفرقة بالمرونة وأن يتغير وفق طبيعة كل عملية بحث. |
Cette situation sera modifiée grâce à une politique relative à la grossesse en milieu scolaire, dont le texte est actuellement en discussion. | UN | وسوف يتغير هذا الوضع بموجب سياسة بشأن الحمل بين المتعلمين في المدارس تجري مناقشة مسودتها في الوقت الراهن. |
Il convient de signaler que le temps que les femmes consacrent aux enfants ne varie pas sensiblement lorsqu'elles travaillent en dehors du domicile. | UN | والجدير بالملاحظة أن حجم الوقت الذي تخصصه المرأة لرعاية الأطفال لا يتغير كثيراً عندما تعمل خارج المنزل. |