Il comprend parfaitement les préoccupations du représentant de l'Égypte relatives au comportement du Bureau. | UN | وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب. |
Personne ne comprend ce par quoi je suis passé à vivre avec cette puce, et personne n'a le droit de me mettre hors service. | Open Subtitles | لا أحد يتفهم ما مررت به حتييمكنيالعيشمعهذهالشريحة، ولا أحد لديه الحق أني يغلقني الشريحة ليست كلوك ورك بعد الأن |
Le PNUD comprend les complexités de la région du Pacifique et les problèmes que le développement pose pour des Etats insulaires. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية. |
Il convient de tenir compte de ce facteur pour bien comprendre la situation qui règne à l'intérieur de la Lettonie. | UN | ولا بد من أخذ في هذه الحالة بعين الاعتبار اذا أراد المرء أن يتفهم الوضع الداخلي في لاتفيا. |
Je suis sûr qu'il comprendra dès qu'il saura tous les faits. | Open Subtitles | أنا متأكد بأنه سوف يتفهم الوضع عندما تصله الحقائق |
Il a exprimé l'espoir que le Rapporteur spécial comprenait la situation ainsi que toutes les incidences qu'une telle décision aurait du point de vue de la sécurité et sur les plans politique et administratif. | UN | وقال إنه يأمل أن يتفهم المقرر الخاص الظروف الداعية إلى هذا القرار والمخاوف اﻷمنية والسياسية واﻹدارية التي ينطوي عليها. |
Ma délégation comprend et partage la frustration des États non-membres du Conseil de sécurité, qui souvent ont le sentiment de ne pas être informés et d'être écartés des décisions du Conseil. | UN | إن وفدي يتفهم ويتشاطر الشعور باﻹحباط لدى غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن التي نشعر في أغلب اﻷحيان أنها ليست على علم بقرارات المجلس ولا تساهم في اتخاذها. |
M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. | UN | وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية. |
M. Chan comprend que certaines délégations peuvent craindre que l'exercice ne se révèle futile, mais estime qu'il faudrait au moins réaliser une étude de faisabilité. | UN | وأضاف قائلا إنه يتفهم المخاوف التي أعربت عنها وفود أخرى من أن تثبت الممارسة عدم جدواها، لكن يؤيد على الأقل الاضطلاع بدراسة جدوى. |
Il comprend donc que les références aux résolutions de 1974 se limitent aux principes généraux qui y sont énoncés. | UN | وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما. |
Elle comprend les motifs qui ont conduit le Royaume-Uni à faire cette déclaration, exposés et explicités lors de la réunion précédente, mais n'a pas été convaincue et considère par conséquent cette déclaration comme problématique. | UN | وفي حين يتفهم الأسباب التي دفعت المملكة المتحدة لإصدار هذا الإعلان، وهي الأسباب المعروضة بالتفصيل في الاجتماع السابق، فإنه لم يقتنع ويعتبر بالتالي أن هذا الإعلان ينطوي على مشاكل. |
Nous voudrions noter que le Secrétaire général comprend clairement la substance et les objectifs des réformes et qu'elles sont appliquées avec une efficacité administrative appréciable. | UN | ونود أن نسجل أن الأمين العام يتفهم جيدا موضوع وأهداف الإصلاح وأنها تنفذ بكفاءة إدارية عالية. |
La Chine comprend pleinement et appuie la demande formulée par la Ligue des États arabes et le Mouvement des pays non alignés tendant à reprendre la présente session. | UN | إن الجانب الصيني يتفهم ويؤيد تماما طلب جامعة الدول العربية ومجموعة عدم الانحياز باستئناف هذه الدورة. |
Tout le monde peut comprendre qu'un père entre dans une rage incontrôlable quand l'assassin de son propre fils entre dans son bus. | Open Subtitles | أي أحد قد يتفهم لمَ قد يدخل أباً في ثورة عارمة عندما يخطو قاتل أبنه إلى داخل الحافلة |
comprendre et accepter, c'est la voie de la bonne santé psychique. | Open Subtitles | يتفهم و يتقبل أن هذا هو الطريق لصحه نفسيه |
Je peux peut-être l'aider à le comprendre, pour qu'il ne se sente pas comme un monstre. | Open Subtitles | فربما استطيع ان اساعده بأن يتفهم ماهو عليه ولكى لايشعر حتى بأنه مسخ |
C'est la raison pour laquelle le Gouvernement bulgare espère que la communauté internationale comprendra les difficultés économiques auxquelles sont confrontés la Bulgarie et d'autres pays de la région. | UN | ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة. |
Et Spencer comprenait les responsabilité d'être sur Internet. | Open Subtitles | و سبنسر كان يتفهم مسؤولية التواجد على الأنترنيت |
Ce qu'on n'a pas c'est quelqu'un qui comprenne ce à quoi on a à faire, qui sache où regarder. | Open Subtitles | هو شخص يتفهم ما الذي نتعامل معه شخص يعرف ما الذي نبحث عنه |
Nous devons montrer les choses sous un certain jour, pour que les gens comprennent bien ce que vous avez fait. | Open Subtitles | يجب أن تذكر الأحداث في ضوء أمور معينة من أجل أن يتفهم الناس لم قمت بذلك |
Dans le cas d'Haïti, je dois dire que la communauté internationale, par l'entremise de l'Organisation des Nations Unies, en accompagnant six mois après lе séisme, des élections présidentielles à risques, en a compris l'urgence. | UN | وفي حالة هايتي، لا بد لي من القول أن المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، قد أظهر عبر دعمه للانتخابات الرئاسية في سياق صعب، بعد ستة أشهر من الزلزال، أنه يتفهم الحاجة الملحة. |
Tout en comprenant que les pays en développement disposent de ressources limitées, M. Shearer estime qu'il faut en faire plus. | UN | ومع أنه يتفهم محدودية إمكانيات البلدان النامية، إلا أنه يرى بأنه يلزم القيام بالمزيد. |
Je ne voulais pas, mais je ne pensais pas qu'il comprendrait. | Open Subtitles | لم أودّ ذلك، ولكن ظننت فحسب إنّه لن يتفهم. |
Il apprécierait la compréhension et l'appui de tous les délégués pour le règlement de la question des enlèvements. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها. |
Il était sensible à l'argument selon lequel la faculté de formuler des objections était limitée par des règles de procédure et par le traité lui-même si ce dernier autorisait certaines réserves. | UN | وهو يتفهم مقولة إن الحق في إبداء اعتراضات مقيَّد بقواعد إجرائية وبالمعاهدة نفسها إذا كانت المعاهدة تجيز تحفظات معينة. |
Les rapports ont été transmis au Secrétaire général, et je suis certain que, lui aussi, est conscient des problèmes que nous affronterons si ces services sont inadéquats. | UN | وتم نقل التقارير الى اﻷمين العام وأنا واثق بأنه يتفهم أيضا المشاكل التي سنواجهها إذا كانت هذه الخدمات غير كافية. |
Tout en reconnaissant les difficultés que les autorités jamaïquaines peuvent éprouver, par exemple quand il s'agit de libérer des prisonniers ou de commuer la peine des condamnés à mort au mépris de l'opinion publique locale, M. Bhagwati a dit que l'Etat partie n'en devait pas moins donner des renseignements au Comité. | UN | وصرح له بأنه يتفهم مشاكل السلطات الجامايكية، من قبيـل صعوبــة إطـلاق سراح اﻷشخاص المتهمين أو تخفيف عقوبة اﻹعدام خشية ردود فعل الجمهور العام، وأكد له أنه ينبغـي للدولـة الطرف مع ذلك أن تزود اللجنة ببعض المعلومات. |
Il sait que tu l'aimes. Il a été compréhensif, Dylan. | Open Subtitles | (هو يعلم أنك تُحبه, هو يتفهم ذلك (ديلان. |