Au cours de celle-ci, les députés peuvent présenter des amendements. | UN | ويجوز خلال هذه المناقشة أن يتقدم النواب بتعديلات. |
La délégation chinoise tient à vous en féliciter et à vous faire part de sa satisfaction. | UN | لذلك، يود الوفد الصيني أن يتقدم لكم بالتهاني وأن يعرب لكم عن تقديره. |
Il suffira que cette volonté politique existe pour que la Conférence avance dans ses travaux. | UN | فحالما تتوفر الإرادة السياسية فإن المؤتمر سوف يتقدم إلى الأمام. |
Il n’a également pas fait de demande de dispense ministérielle pour des raisons d’ordre humanitaire. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
Le Groupe de travail devrait formuler des recommandations, le cas échéant, à la vingt et unième réunion des Parties. | UN | ومن المتوقع أن يتقدم الفريق العامل بتوصياته، حسبما هو مناسب، إلى الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف. |
L'édification d'une prospérité partagée progresse sérieusement. | UN | والبناء من أجل الرخاء المشترك يتقدم بصورة جادة. |
ma délégation tient à remercier le juge Gilbert Guillaume pour son rapport décrivant la situation actuelle de la Cour internationale de Justice. | UN | ويود وفدي أن يتقدم بالشكر إلى القاضي جيلبير غييوم على تقريره الذي يصف الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية. |
À cette occasion, ma délégation présente ses condoléances les plus sincères aux familles de ceux qui ont péri, qui ont été blessés ou qui ont perdu leurs maisons et leurs biens. | UN | وبهذه المناسبة، يتقدم وفدي بتعازيه الخالصة لعائلات الضحايا، والمصابين والذين فقدوا منازلهم وممتلكاتهم. |
La Délégation gouvernementale et les partis politiques d'opposition SONT CONVENUS de soumettre leurs positions respectives aux instances politiques compétentes. | UN | يتفق الوفد الحكومي وأحزاب المعارضة السياسية على أن يتقدم كل منهما بطروحه الى الجهات السياسية المختصة. |
Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas présenté sa requête aux fins de dommages-intérêts dans le délai précisé au contrat. | UN | وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد. |
J'ai aimé regarder ton entrainement. Je n'ai jamais vu un élève progresser aussi vite. | Open Subtitles | راقبتك أثناء مرانك، لم أر قبلاً تلميذاً يتقدم بهذه السرعة الفائقة |
À cette fin, la délégation chinoise souhaiterait présenter les propositions suivantes. | UN | ولهذه الغاية يود الوفد الصيني أن يتقدم بالمقترحات التالية. |
Elle espère que cette nouvelle législation sera en place au moment où son pays viendra présenter son prochain rapport. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك قد تم إنجازه حين يتقدم بلدها بتقريره القادم. |
De son côté, le Conseil de sécurité a déclaré qu'il appuyait une telle conférence, et nous attendons avec intérêt les recommandations précises que le Secrétaire général pourrait présenter à la suite de cette initiative. | UN | وقد أعرب مجلس اﻷمن أيضا عن تأييده لهذا المؤتمر، ونتطلع إلى أي توصية محددة قد يتقدم بها اﻷمين العام نتيجة لهذه المبادرة. |
Dans ce contexte, le Représentant souhaite faire les recommandations suivantes aux gouvernements et aux organisations régionales: | UN | وفي هذا السياق، يود الممثل أن يتقدم بالتوصيات التالية إلى الحكومات والمنظمات الإقليمية: |
En conséquence, la compréhension des principes d'opération et de conception des systèmes biologiques avance rapidement. | UN | ونتيجة لذلك يتقدم فهم مبادئ العملية وتصميم الأنظمة البيولوجية تقدماً سريعاً. |
Le Comité ne fait donc pour l'heure aucune autre recommandation au sujet du paiement d'intérêts. | UN | ولذا فإن الفريق لن يتقدم في الوقت الحاضر بأي توصية أخرى فيما يخص دفع الفوائد. |
ma délégation n'a pas d'observation à formuler sur le contenu du rapport en ce qui a trait aux questions à l'examen desquelles elle a participé. | UN | ولا يتقدم وفد بلادي بأية تعليقات على مضمون التقرير المتعلق بالمسائل التي شاركنا في النظر فيها. |
Les pays nordiques suivent de près l'évolution de la situation, et constatent à regret que la réforme du Programme alimentaire mondial ne progresse que lentement. | UN | وأضاف أن بلدان الشمال تتابع عن كثب تطور الحالة وتلاحظ مع اﻷسف أن إصلاح برنامج اﻷغذية العالمي يتقدم ببطء. |
ma délégation présentera des propositions concrètes à cet égard en temps et lieu opportuns. | UN | وسوف يتقدم وفدي بمقترحات بناءة في ذلك الصدد في الوقت والمكان المناسبين. |
Les papiers d'identité sont examinés et les empreintes digitales sont prises; afin de vérifier si la personne concernée présente une demande pour la première fois. | UN | ويجري فحص اﻷوراق ورفع البصمات للتحقق إن كان الشخص يتقدم بطلب ﻷول مرة. |
Si une employée de maison est rapatriée, elle peut également soumettre une nouvelle demande pour travailler à Singapour. | UN | وقال إن بوسع المشتغل بالخدمة المنزلية أيضا، إذا أُعيد لوطنه، أن يتقدم من جديد بطلب للعمل في سنغافورة. |
:: Rediffuser pour une durée de 30 jours au lieu de 60 les avis de vacance de poste pour lesquels aucun candidat qualifié ne s'était présenté; | UN | :: إعادة نشر الشواغر التي أُعلن عنها مجدداً والتي لم يتقدم لها مرشّحون مؤهلون لمدة 30 يوما بدلا من 60 يوما |
L'Afrique du Sud a toujours estimé que le monde ne pouvait pleinement progresser ni exploiter ses capacités si l'Afrique demeurait à l'arrière-plan. | UN | إن موقف جنوب أفريقيا الثابت ومفاده أنه لا يمكن للعالم أن يتقدم على النحو الكامل ويحقق إمكانياته إذا استبـُعدت أفريقيا من العملية. |
Aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
Aucun pays n'a progressé autant que nous au cours de ces cinq années. | UN | ولم يتقدم أي بلد في فترة السنوات الخمس تلك بقدر ما تقدمنا. |
Jusqu'à présent, aucun individu dont le nom figure sur la liste n'a déposé de demande de visa auprès des services consulaires brésiliens. | UN | وحتى الآن، لم يتقدم أي شخص ممن ترد أسماؤهم في القائمة بطلب للحصول على تأشيرة من مكتب قنصلي تابع لسفارة برازيلية. |
Le Center for Africa Development and Progress formule les recommandations suivantes. | UN | إن مركز التنمية والتقدم في أفريقيا يتقدم بالتوصيات التالية. |