ويكيبيديا

    "يتمثل هدفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le but
        
    • l'objectif est
        
    • pour objectif
        
    • vise
        
    • a pour but
        
    • dont l'objectif
        
    • pour objet
        
    • leur objectif
        
    • à but
        
    • objectif serait
        
    L'article 140 du Code pénal néerlandais punit la participation à une organisation dont le but est de commettre des infractions pénales. UN ويعاقب بموجب المادة ٠٤١ من القانون الجنائي الهولندي من يشارك في منظمة قد يتمثل هدفها في ارتكاب جرائم.
    L'article 140 du Code pénal néerlandais punit la participation à une organisation dont le but est de commettre des infractions pénales. UN ويعاقب بموجب المادة ٠٤١ من القانون الجنائي الهولندي من يشارك في منظمة قد يتمثل هدفها في ارتكاب جرائم.
    Il est aussi membre associé de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) dont l'objectif est de promouvoir une plus grande intégration politique et économique entre les pays des Caraïbes, et de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO). UN وهو عضو منتسب في الجماعة الكاريبية، التي يتمثل هدفها في تشجيع تكامل سياسي واقتصادي أوثق بين الدول الكاريبية في إطار منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية.
    Après avoir choisi la démocratie, le Kazakhstan déploie, depuis sept ans, des efforts considérables pour mener à bien des réformes politiques dont l’objectif ultime est d’assurer l’exercice des droits et libertés de chaque citoyen kazakh. UN إن كازاخستان التي اختارت طريق الديمقراطية منذ سبع سنوات مضت، تبذل جهودا كبيرة في إجراء إصلاحات سياسية يتمثل هدفها النهائي في ضمان حقوق وحريات كل مواطن من مواطني كازاخستان.
    Cette nouvelle stratégie, qui avait pour objectif d'intégrer la question des drogues dans les activités de reconstruction du pays, a été énergiquement appuyée. UN وأبدي تأييد قوي للاستراتيجية الجديدة التي يتمثل هدفها في ضمان ادراج مسألة المخدرات كعنصر أساسي في اعادة بناء أفغانستان.
    La phase II de ce projet, en cours d'exécution, vise essentiellement à assurer une présence accrue du Réseau au niveau régional et à en renforcer les capacités. UN ويجري حاليا تنفيذ المرحلة الثانية من هذا المشروع، حيث يتمثل هدفها الأساسي في تعزيز وجود شبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية وبناء القدرات على الصعيد الإقليمي.
    En ce qui concerne le fondement biologique de cet ensemble, elle a pour but et pour rôle fondamentaux de soutenir et d'élever les enfants et les générations qui suivent d'une manière humaine et civilisée. UN وفي ما يتعلق بالأساس البيولوجي لمثل هذا المجتمع يتمثل هدفها ومهمتها الأساسيان في تقديم الدعم للأطفال والأجيال اللاحقة وتنشئتهم بطريقة إنسانية ومتحضرة.
    Elles sont aussi membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) dont l’objectif est de promouvoir une plus grande intégration politique et économique entre les pays des Caraïbes. UN وهو عضو منتسب في الجماعة الكاريبية، التي يتمثل هدفها في تشجيع تكامل سياسي واقتصادي أوثق بين الدول الكاريبية.
    Il existe un projet d'homologation et de consolidation du système juridique qui a pour objet de passer en revue toutes les lois du cadre juridique national. UN توجد مبادرة لتنسيق وتوطيد النظام القضائي يتمثل هدفها المحدد في تنقيح جميع قوانين النظام القضائي في البلد.
    Notre délégation rappelle combien les mesures de confiance sont importantes, leur objectif final étant de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN ويؤكد وفدنا من جديد أهمية تدابير بناء الثقة، التي يتمثل هدفها النهائي في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    L'Organisation doit accomplir de nombreuses tâches dans le but de protéger la communauté internationale des crises et de l'empêcher de régresser sur le plan international. UN والأمم المتحدة تتصدى للعديد من المهام التي يتمثل هدفها في حماية المجتمع الدولي من الأزمات ومن التردي على الصعيد الدولي.
    La République du Bélarus adopte des lois qui développent et font entrer dans les faits les dispositions de la Constitution, dans le but de renforcer les mécanismes de défense des droits et des libertés des citoyens. UN واعتمدت في جمهورية بيلاروس قوانين لتطوير وترسيخ أحكام الدستور، يتمثل هدفها في تحديث آليات كفالة حقوق وحريات المواطنين.
    Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. UN تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا.
    Le Conseil est responsable de l'organisation et du fonctionnement de l'Ecole de formation judiciaire, dont l'objectif est d'assurer une formation professionnelle adéquate des juges et autres fonctionnaires de justice. UN ويضطلع المجلس الوطني بمسؤولية تنظيم وتشغيل كلية التدريب على الخدمات القضائية، التي يتمثل هدفها في تعزيز القدرات المهنية للقضاة وغيرهم من الموظفين القضائيين.
    Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع.
    Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع.
    Une nouvelle phase, assortie d'un cofinancement offert par les Pays-Bas et la Belgique, vient d'être approuvée par le Comité d'action du PNUD, avec pour objectif de susciter de nouveaux échanges commerciaux représentant plus de 300 millions de dollars. UN ووافقت لجنة العمل مؤخرا على مرحلة جديدة بتمويل مشترك من هولندا وبلجيكا يتمثل هدفها في تحقيق ايرادات تزيد عن ٣٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من التجارة الجديدة.
    Le FIDA participe à de nombreux projets de pêche, qui ont tous pour objectif l'utilisation rationnelle des ressources halieutiques par des pêcheurs artisanaux. UN ويشارك الصندوق الدولـي للتنمية الزراعية في العديد من المشاريع في مجال مصائد اﻷسماك يتمثل هدفها جميعا في كفالة استخدام الصيادين الحرفيين لموارد المصائد على نحو رشيد.
    Se félicitant du lancement de l'initiative Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, UN وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات،
    2.1 L'auteur déclare qu'en 1978 il a adhéré au Mouvement pour la justice en Afrique qui a pour but d'aider les opprimés en Afrique. UN ٢-١ يؤكد مقدم البلاغ أنه كان قد انضم في عام ١٩٧٨ إلى " الحركة من أجل العدالة في أفريقيا " التي يتمثل هدفها في مساعدة المضطهدين في أفريقيا.
    Cette caisse est un établissement qui a pour objet de mener, en faveur de ses adhérents et leurs ayants droit, une action de prévoyance, de solidarité et d'entraide, tendant à la couverture des risques pouvant atteindre la personne humaine. UN وهذا الصندوق مؤسسة يتمثل هدفها في القيام بأنشطة تأمينية وتضامنية وتعاضدية لفائدة المشتركين فيها ومعاليهم بهدف تغطية المخاطـــر التي قد يتعرض لها الإنسان.
    Comme leur nom l'indique clairement, leur objectif et leur fonction consistent à proposer une interprétation du traité. UN 533 - فكما تدل تسمية الإعلانات التفسيرية بوضوح، يتمثل هدفها ووظيفتها في اقتراح تفسير للمعاهدة().
    Les conditions d’emploi dans les organisations internationales sont conçues de manière à permettre aux fonctionnaires de se consacrer entièrement à leur carrière et aucune activité extérieure à but principalement lucratif ne saurait être tolérée. UN وشروط التوظيف في المنظمات الدولية موضوعة على نحو يتيح للموظف أن يتفرغ لحياته الوظيفية، واﻷنشطة الخارجية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق كسب مالي غير مقبولة.
    6. Ce qui était important pour la Réunion était l’engagement de tous ces pays de coopérer entre eux au sein du réseau proposé, dont le principal objectif serait de desservir la région immédiate, tout en restant ouvert à l’ensemble de la communauté des spécialistes des sciences et des techniques spatiales. UN وكان من الجوانب المهمة لهذا الاجتماع بالذات التزام كل من هذه البلدان بالتعاون فيما بينها في إطار الشبكة التعليمية المقترحة والتي يتمثل هدفها الرئيسي في خدمة المنطقة المحيطة بها مباشرة وإن ظلت منفتحة على الأوساط العالمية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد