ويكيبيديا

    "يتوقفان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépendent
        
    • reposent
        
    • dépendront
        
    • dépendaient
        
    • dépend
        
    • passent
        
    • ne peut y
        
    • seront fonction
        
    • sont subordonnées
        
    Tous les partis ont eu accès aux médias, bien que la fréquence et la portée des messages dépendent du moyen d'information employé. UN ويسمح لجميع اﻷحزاب بالوصول إلى وسائط اﻹعلام رغم أن تواتر هذا الوصول ومدى التغطية يتوقفان على الوسيلة اﻹعلامية المعنية.
    Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    Je répète donc que pour le Mexique, la paix et la sécurité internationales ne reposent pas sur les armes de destruction massive. UN وبالتالي، أكرر أن السلم والأمن الدوليين، بالنسبة للمكسيك، لا يتوقفان على أسلحة الدمار الشامل.
    Cependant, leur réussite et leur efficacité dépendront du degré de prise en compte des considérations économiques dans leurs opérations. UN غير أن نجاح شركات الطاقة وكفاءتها يتوقفان على مدى إدراجها للاعتبارات الاقتصادية في عملياتها.
    Les progrès de l'humanité et la modernisation des sociétés dépendaient de la capacité des femmes d'assumer ce nouveau rôle. UN كما أن تقدم اﻹنسانية وتحديث المجتمعات يتوقفان على الدور الجديد الذي ستضطلع به المرأة.
    Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    La stabilité et le développement durable de la région passent par la libéralisation des échanges et par la paix avec les pays voisins. UN إن استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة يتوقفان على تحرير التجارة وتحقق السلام مع البلدان المجاورة.
    Conscient qu'il ne peut y avoir de réparation sans enquêtes rapides, efficaces et impartiales sur les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et la reconnaissance des violations, et que les mesures de réparation ont un effet préventif et dissuasif contre de futures violations, UN وإذ يسلِّم بأن الإنصاف والحصول عليه يتوقفان على إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعلى الاعتراف بالانتهاكات، وبأن لتوفير الإنصاف أثراً أصيلاً مانعاً ورادعاً لارتكاب انتهاكات في المستقبل،
    La proposition allemande concernant le seuil d'action et le veto est bien connue. Il est néanmoins évident que le champ d'application et les modalités et la configuration de ces procédures de prise de décisions seront fonction du rôle politique du nouveau Conseil de sécurité. UN وموقف ألمانيا بالنسبة لما يسمى بعتبة الاجراءات وحق النقض معروف تماما - غير أنه من الواضح أن نطاق وشكل هذه الاجراءات المتعلقة بصنع القرارات يتوقفان على الدور السياسي لمجلس اﻷمن الجديد.
    Il doit être fondé sur une plus grande reconnaissance que la paix à long terme et la sécurité sont subordonnées au développement. UN ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية.
    C'est d'elle que la vie et la prospérité de chacun de nous dépendent avant tout. UN فحياتنا ورخاؤنا جميعا يتوقفان في المقام اﻷول على السلم.
    La suite des événements et une solution pacifique à la question nucléaire dépendent entièrement de l'attitude des États-Unis. UN وتطور المسألة النووية مستقبلا وأي حل سلمي لها يتوقفان بالكامل على موقف الولايات المتحدة.
    La mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendent de l'efficacité des organisations internationales. UN إن تنفيذ إعلان الألفية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتوقفان على وجود منظمات دولية فعالة.
    Par conséquent, leurs activités et leurs résultats dépendent de ce que chacun des partenaires amène avec lui. UN وبالتالي، فإن أداءها ونجاحها يتوقفان على ما يقدمه كل شريك لها.
    L'amélioration et la mise à jour plus fréquente du système dépendent toutefois des ressources humaines et financières que le Secrétariat peut allouer au système. UN بيد أنَّ تحسين النظام وتعزيز صيانته يتوقفان على الموارد البشرية والمالية التي يمكن للأمانة تخصيصها له.
    La croissance et l'emploi dépendent d'un climat sain pour les investissements. UN إن النمو والعمالة يتوقفان على مناخ استثماري صحي.
    La paix et la stabilité en Éthiopie reposent sur le renforcement de la démocratie dans le pays. UN فالسلم والاستقرار في إثيوبيا يتوقفان على تعميق الديمقراطية في البلاد.
    La Jamaïque appuie l'opinion selon laquelle l'influence et la vitalité de l'Organisation reposent sur son corps de fonctionnaires internationaux permanents qui consacrent leur carrière au service des Nations Unies. UN وتؤيد جامايكا الرأي بأن تأثير المنظمة وحيويتها يتوقفان على وجود مجموعة من الموظفين المدنيين الدوليين الذين يكرسون حياتهم المهنية لخدمة الأمم المتحدة.
    Le lancement de la deuxième phase et la réalisation des objectifs du programme dépendront du niveau de ressources financières disponibles. UN بيد أن بدء المرحلة الثانية وما سيتلوه من بلوغ أهداف البرنامج يتوقفان على توافر الموارد المالية الكافية.
    La démarginalisation et la promotion des femmes dans la société dépendront donc dans une large mesure du rétrécissement de l’écart dans les salaires et les emplois des hommes et des femmes. UN ولذلك، فإن التمكين للمرأة والنهوض بها في المجتمع يتوقفان بدرجة كبيرة على ما إذا كانت الفجوة تضيق بين الجنسين في الأجور والعمالة.
    Quoi qu'il en soit, les autorités étaient disposées à accepter les conventions relatives aux droits de l'homme mais le contenu et la définition de ces droits dépendaient totalement de la volonté de Dieu. UN إلا أن المحافظ أوضح أنه بالرغم من أن السلطات مستعدة لقبول اتفاقيات حقوق اﻹنسان، فإن مفهوم ومعنى حقوق اﻹنسان يتوقفان كلياً على مشيئة الله.
    Pour des pays comme le Bangladesh, la mise en œuvre de programmes de lutte contre la pauvreté et de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépend des ressources disponibles. UN وبالنسبة لبلد مثل البرازيل، يُراعى أن تنفيذ برامج تخفيف وطأة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتوقفان على الموارد.
    Par ailleurs, l'Éthiopie est convaincue que la question de savoir si les autorités soudanaises se plieront ou non aux exigences du Conseil dépendra de la clarté et de la fermeté du message que le Conseil entend adresser aux autorités soudanaises pour leur faire comprendre qu'il ne tolérera plus qu'elles passent outre à ses décisions. UN وأثيوبيا مقتنعة أيضا بأن امتثال السلطات السودانية أو عدم امتثالها لطلبات المجلس يتوقفان على مدى وضوح وقوة الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس مفيدا فيها أنه لم يعد يتحمل استخفاف السلطات السودانية.
    Consciente qu'il ne peut y avoir de réparation sans enquêtes rapides, efficaces et impartiales sur les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et la reconnaissance des violations, et que les mesures de réparation ont un effet préventif et dissuasif contre de futures violations, UN وإذ تسلم بأن الإنصاف والحصول عليه يتوقفان على إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعلى الاعتراف بالانتهاكات، وبأن لتوفير الإنصاف أثرا أصيلا مانعا ورادعا لارتكاب انتهاكات في المستقبل،
    Les constatations, conclusions et recommandations du présent rapport sont valides compte tenu des résultats de Rio+20, mais l'ampleur et la portée des recommandations seront fonction de l'importance attribuée par la communauté internationale aux questions maritimes et côtières. UN وتستند صحة النتائج والاستنتاجات والتوصيات إلى محصلات مؤتمر ريو+20 رغم أن نطاق وقوة التوصيات يتوقفان على درجة الأهمية التي سيوليها المجتمع الدولي لقضايا المحيطات والمناطق الساحلية.
    Toutefois, sa mise en oeuvre complète et sa diffusion mondiale sont subordonnées à l'obtention d'un financement important et régulier dans les années à venir. UN غير أن التنفيذ الكامل للبرنامج وتوسعه على نطاق عالمي يتوقفان على توفر الدعم المالي القوي والمتواصل في السنوات القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد