ويكيبيديا

    "يجدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renouveler
        
    • proroge
        
    • reconduire
        
    • renouvelle
        
    • renouvelé
        
    • proroger
        
    • réitère
        
    • nouveau
        
    • réaffirme
        
    • renouvelant
        
    • repris
        
    • prorogé
        
    • reconduit
        
    • renouvelée
        
    • réitérer
        
    De fait, le Conseil ne cesse depuis 1978 de renouveler le mandat de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). UN والواقع أن مجلس اﻷمن ما فتئ منذ عام ١٩٧٨ يجدد ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    L'économiste Joseph Schumpeter considérait les récessions économiques comme un moyen pour le système de se renouveler, un processus qu'il qualifiait de destruction créative. UN ويرى الاقتصادي جوزيف شومبيتر في اتجاهات التراجع الاقتصادي أن النظام يجدد نفسه، ووصفها بأنها عملية تدمير ابتكاري.
    2. proroge le Programme de prospection de nouveaux marchés, avec une dotation de 3,4 millions de dollars pour 2001; UN 2 - يجدد برنامج تنمية الأسواق، ويقرر له مبلغا قدره 3.4 ملايين دولار لعام 2001؛
    Le commandant en chef de l’armée de terre pouvait reconduire des mesures d’internement administratif, même contre la décision d’un juge. UN فبوسع القائد العسكري أن يجدد اﻷوامر بالاحتجاز اﻹداري حتى ولو قرر القاضي خلاف ذلك.
    Elle renouvelle son appui au processus de paix au Moyen-Orient. UN وهو يجدد دعمه لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Depuis, ce document n'a été ni renouvelé, ni révisé. UN ومنذ ذلك الحين، لم يجدد ولم يراجع هذا الأمر.
    Le Conseil peut adopter une approche souple, accordant d'abord une dérogation pour une courte période pour ensuite la renouveler ou la proroger si les objectifs visés sont en train d'être atteints. UN ويمكن أن يتبنى المجلس نهجا مرنا، بحيث يمنح في بادئ اﻷمر استثناء لفترة زمنية قصيرة، ثم يجدد هذا الاستثناء أو يمدده إذا ما تحققت النتائج المرجوة.
    Nous devons faire fond sur ces initiatives pour lesquelles ma délégation réitère ses félicitations aux gouvernements des pays concernés. UN ولا بد من أن نطور هذه المبادرات، التي يجدد وفدي تهنئته لحكومات البلدان المعنية عليها.
    C'est pourquoi je recommande au Conseil de renouveler le mandat de la Mission pour une année. UN ولذلك، أوصيت في هذا السياق بأن يجدد المجلس ولاية العملية لعام آخر.
    Aujourd'hui, la communauté internationale doit renouveler ce message en demandant à la famille humaine de vivre dans la paix et l'harmonie. UN واليوم، يجب أن يجدد المجتمع الدولي هذه الرسالة بأن يلتمس من الأسرة الإنسانية أن تعيش في سلام ووئام.
    Elle doit renouveler son engagement et renforcer son appui en faveur des pays en développement pour leur permettre de se doter des moyens de formuler et d’appliquer des politiques visant à la mise en valeur durable des sources d’énergie. UN ومن الضروري بالتالي للمجتمع الدولي أن يجدد التزامه ودعمه فيما يتصل بالجهود الوطنية لبناء القدرات في البلدان النامية في هذا الشأن لتمكينها من تحسين وضع وتنفيذ السياسات الخاصة بتنمية الطاقة المستدامة.
    2. proroge le Programme de prospection de nouveaux marchés, avec une dotation de 3,4 millions de dollars pour 2001; UN 2 - يجدد برنامج تنمية الأسواق، ويقرر له مبلغا قدره 3.4 ملايين دولار لعام 2001؛
    Je recommande que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la MINUS pour une période de 12 mois s'achevant le 24 septembre 2007. UN وفي هذا السياق، أوصي بأن يجدد مجلس الأمن ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان لمدة 12 شهرا حتى 24 أيلول/سبتمبر 2007.
    S'agissant du paragraphe 3 du dispositif, nous relevons que l'Assemblée invite instamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à reconduire et à étendre sa coopération financière et technique avec les programmes pertinents. UN فيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق، نشير الى أن مشروع القرار يحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يجدد ويوسع تعاونه المالي والتقني مع البرامج ذات الاهتمام المشترك.
    C'est pourquoi il serait opportun que le Conseil de sécurité veuille bien accepter de renouveler son approbation à la conduite de cette opération et reconduire l'autorisation qu'il lui avait donnée par la résolution 1152 (1998). UN ولذلك، من المناسب أن يجدد مجلس اﻷمن موافقته على إجراء هذه العملية وأن يجدد إذنه لها بموجب القرار ١١٥٢ )١٩٩٨(.
    Il est grand temps que la communauté internationale renouvelle sa détermination et accentue les initiatives au niveau mondial pour atteindre ces importants objectifs. UN وقد حان الوقت لكي يجدد المجتمع الدولي عزمه، ويصقل الجهود العالمية لتحقيق هذه الأهداف الكبيرة والمجدية.
    Dans ce contexte, le Maroc renouvelle son soutien aux droits légitimes des Émirats arabes unis sur leurs trois îles occupées. UN ومن هذا المنطلق، يجدد المغرب دعمه للحقوق المشروعة لدولة الإمارات العربية في جزرها الثلاث المحتلة.
    Tout permis non renouvelé avant la date d'expiration est automatiquement annulé. UN ويلغى تلقائيا أي ترخيص لم يجدد قبل تاريخ انتهاء الصلاحية.
    Je recommande donc au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la Force pour une nouvelle période de six mois, soit jusqu'au 31 mai 1999. UN ولذلك، فإنني أوصي بأن يجدد مجلس اﻷمن ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى حتى ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٩.
    À ce propos, le Groupe réitère son appel en faveur de la mise en place d'un système de cadastre afin de renforcer la sécurité des droits fonciers. UN وفي هذا الصدد، يجدد الفريق نداءه من أجل إنشاء نظام لتسجيل الأراضي لتعزيز أمن حيازتها.
    Les parties devront à nouveau s'engager à sortir une fois pour toutes de l'impasse actuelle durant les quatre prochains mois. UN ولا بد من أن يجدد الطرفان التزامهما بالعمل بشكل جدي لإيجاد حل لحالة الجمود الراهنة في الأشهر الأربعة المقبلة.
    Cela étant, le Rapporteur spécial réaffirme l'importance des sujets de préoccupation ci-après. UN غير أن المقرر الخاص يجدد التأكيد أيضاً على أهمية الشواغل التالية.
    Il est profondément affecté par le décès du Mwalimu Julius Nyerere, tout en renouvelant son attachement à la cause de la paix, qui était celle du Mwalimu. UN وعلم المجلس بأسى عميق بوفاة المعلم يوليوس نيريري وهو يجدد في الوقت نفسه التزامه ببذل جهوده لخدمة السلام الذي عمل على تحقيقه.
    Le requérant devrait au minimum démontrer que l'entité koweïtienne ou autre n'a pas repris ses activités au Koweït après l'occupation. UN وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال.
    Il a également décidé que le mandat de l'équipe de haut niveau serait prorogé jusqu'à la onzième session du Groupe de travail, en 2010, et qu'elle se réunirait en session annuelle de sept jours ouvrables. UN وقرر المجلس أيضاً أن يجدد ولاية فرقة العمل الرفيعة المستوى حتى انعقاد دورة الفريق العامل الحادية عشرة في عام 2010، وأن تعقد فرقة العمل دوراتٍ سنوية تستغرق كل منها سبعة أيام عمل.
    L'enquête est en cours et le contrat avec la société concernée n'a pas été reconduit. UN المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية.
    Aucune licence n'a été renouvelée pour 2002 et on a constaté une forte diminution des demandes d'extraction par dragage enregistrées. UN ولم يجدد ترخيص أي تاجر لعام 2002 وحدث هبوط حاد في تسجيل المطالبات بحق تعدين الماس الغريني.
    La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد