Par ailleurs, il est question, dans ce paragraphe, des individus qui se trouvent sur le territoire des États parties et qui relèvent de leur juridiction. | UN | وقال من جهة أخرى، إن الأمر يتعلق في هذه الفقرة بأفراد يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية. |
Les modules proposent également une rapide introduction pour les spécialistes, qui y trouvent des indications sur d'autres sources et matériels spécialisés. | UN | وفي الوقت نفسه، تقدم تلك الوحدات مدخلا سريعا للمتخصصين الذين يجدون توجيها إلى مزيد من المصادر والمواد المتخصصة. |
Certains téléspectateurs pourraient trouver le contenu de cette vidéo inquiétant. | Open Subtitles | بعض الناس قد يجدون محتوى هذا الفديو مزعجًا. |
Je crains qu'ils perdent tous, tant qu'ils ne trouveront pas de combat digne d'être disputé. | Open Subtitles | اعتقد ان الثلاثة سوف يخسرون حتى يجدون معركه تستحق القتال من اجلها |
Ainsi, les diplomates éprouvent encore des difficultés à bénéficier de cette exonération ailleurs qu'à New York et à Washington. | UN | فلا يزال الدبلوماسيون يجدون أن من الصعب الحصول على هذا اﻹعفاء خارج نيويورك أو العاصمة اﻷمريكية واشنطن. |
Cette transformation constitue également un défi lancé à la face de ceux qui se cherchent des excuses pour avoir échoué à mettre en œuvre la démocratie et à éliminer la corruption et pour continuer à maltraiter leurs citoyens. | UN | كما أنه تحد لمن يجدون أعذارا لعدم تطبيق الديمقراطية وعدم القضاء على الفساد وللاستمرار في التعامل مع مواطنيهم بوحشية. |
On donne le vaisseau-mère aux Centurions, pour qu'ils trouvent leur voie. | Open Subtitles | سنعطى المركبة الآم لاليات القتال وندعهم يجدون مصيرهم بنفسهم |
J'essaie de maintenir les fantômes dehors... mais ils trouvent toujours un moyen de rentrer. | Open Subtitles | أحاول أن أبقي الأشباح خارجا لكنهم دائما ما يجدون طريقهم للدخول |
En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
De par la nature même de ces mouvements, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations de grande précarité. | UN | ونظرا لطبيعة تحركات المشردين داخليا، فإنهم يجدون أنفسهم أحيانا كثيرة في حالات ضعف خاصة. |
D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. | UN | ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع. |
Les personnes âgées, pour leur part, trouvent protection auprès de leurs familles, suffisamment pour que l'État soudanais soit tranquille à leur égard. | UN | وفيما يتصل بالمسنين فإنهم يجدون الرعاية من أسرهم بصورة كافية جعلت الدولة تطمئن على أحوالهم. |
J'ai déjà dit aux flics où trouver l'arme du crime. | Open Subtitles | قمـت بالفعـل بإخبـار الشرطـة أيـن يجدون سلاح الجريـمة |
Ils improvisent constamment leurs recettes dans l'espoir de trouver cet élément magique qui fera tout arriver. | Open Subtitles | هم يرتجلون بوصفاتهم باستمرار على أمل أن يجدون عنصـر سحري يجعل كلـه يحدث |
parfois les parents doivent s'effacer pour laisser leurs enfants se trouver. | Open Subtitles | أحياناً يجب أن يترجع الآباء ويجعلون أطفالهم يجدون طريقهم |
· Les banquiers et les traders astucieux et cupides trouveront toujours une manière de déjouer la réglementation. | News-Commentary | · إن المصرفيين والتجار الأذكياء الجشعين سوف يجدون دوماً السبل اللازمة للتحايل على القوانين والقواعد الجديدة؛ |
Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
Les enfants sont attirés vers la prostitution après s'être rebellés contre les valeurs familiales et sociales et ne pas avoir trouvé d'autres moyens de survivre. | UN | فاﻷطفال تغريهم الدعارة بعد تمردهم على القيم العائلية والمجتمعية وعندما لا يجدون سبيلا آخر للعيش. |
Les personnes concernées, qui ont des raisons légitimes de quitter leur propre pays pour demander asile dans d'autres pays, se retrouveraient alors sans aucune protection. | UN | والأشخاص المعنيون، الذين لديهم أسباب شرعية لمغادرة بلدانهم لطلب اللجوء إلى بلدان أخرى، ربما يجدون أنفسهم في تلك الحالة بدون أي حماية. |
La population du territoire syrien occupé des hauteurs du Golan se trouve dans une situation similaire. | UN | وسكان الإقليم السوري المحتل بمرتفعات الجولان يجدون أنفسهم في وضعٍ مماثل. |
On leur fait miroiter la promesse d'un emploi légitime ou de revenus importants, et ils se retrouvent pour finir à la merci des intermédiaires. | UN | فيغرى الأطفال بالوعود لشغل وظائف مشروعة أو لسكب إيرادات ضخمة وإذا بهم يجدون أنفسهم تحت رحمة الوسطاء. |
Nous recommandons cette formule à ceux qui ont du mal à trouver la clé de la coexistence pacifique. | UN | ونود أن نوصي بهذه التركيبة لمن يجدون السبيل إلى التعايش السلمي بعيد المنال. |
Une attention particulière devrait être accordée aux enfants qui, très souvent, n'avaient pas accès à l'éducation. | UN | وأعلن المعهد أنه ينبغي الاعتناء بوجه خاص بالأطفال الذين كثيرا ما لا يجدون فرصة للالتحاق بالتعليم. |
Un espace doit en outre être créé pour permettre aux enfants de cerner et de traiter les problèmes qu'ils jugent eux-mêmes pertinents et importants; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Oui, ils vont dans une vieille taverne. Devinez qui ils rencontrent? | Open Subtitles | أجل يذهبان معاً للشاطيء الشمالي وخمّن من يجدون هناك |
Dans la pratique toutefois ces réfugiés n'ont pas de perspectives de solutions à long terme. | UN | ومع ذلك فإن اللاجئين المشمولين بالولاية يجدون أنفسهم عمليا دون توقعات بحلول طويلة اﻷجل. |
Je dirais aussi que ceux qui le vivent en faisant confiance au Seigneur développent une intimité avec Dieu que la plupart de gens ne connaissent jamais. | Open Subtitles | و لكني أود أيضا أن أقول بأن من يعانون هكذا و لديهم ثقه بالله سوف يجدون الراحه و القرب من الله |
Non seulement le travail à temps partiel pour les hommes est un sujet tabou, mais des employés expérimentés qui travaillent à temps partiel estiment que cette situation a une incidence négative sur leur carrière. | UN | ولا يقتصر اﻷمر على أن العمل على أساس غير متفرغ وصمة عار للرجال فحسب، بل إن المستخدمين ذوي الخبرة الذين يعملون على أساس غير متفرغ يجدون أن له تأثيراً ضاراً على حياتهم الوظيفية. |