Là où des normes mondiales sont appliquées, les spécialistes qui, dans les organes internationaux, ont élaboré les normes en question devraient être à même de prêter leur concours à leur application. | UN | فحيثما يجري تطبيق معايير عالمية، ينبغي أن تتوفر أثناء التنفيذ خبرة الهيئات الدولية التي وضعت هذه المعايير. |
:: En fonction de l'évaluation et de la situation, différentes mesures de sécurité sont appliquées. | UN | :: رهنا بتقييم الحالة، يجري تطبيق مختلف التدابير الأمنية. |
Dans la majorité de ces cas, les décisions du Comité mixte avaient été confirmées, indiquant que les Statuts et Règlements de la Caisse étaient correctement appliqués; | UN | وفي غالبية تلك القضايا، تم تأييد قرارات المجلس، مما يشير إلى أنه يجري تطبيق النظامين الأساسي والإداري بشكل صحيح؛ |
Il ne fait donc aucun doute que la Convention est appliquée au Maroc. | UN | فليس هناك بالتالي ما يدعو إلى الشك في أنه يجري تطبيق الاتفاقية في المغرب. |
Comment ces restrictions sontelles appliquées dans la pratique ? | UN | كيف يجري تطبيق هذه القيود في الممارسة الفعلية؟ |
Mais il convient de souligner qu'en réalité la mondialisation est loin d'avoir été le produit d'une libre concurrence consistant à appliquer uniformément à l'échelle mondiale les principes de la politique de la concurrence. | UN | وينبغي التشديد في هذا الخصوص على أن العملية الفعلية للعولمة بعيدة عن كونها عمليـة دأبت على توسل المنافسة الحرة حيثما يجري تطبيق مبادئ سياسات المنافسة على المستوى العالمـي تطبيقاً موحـداً. |
Des mesures spéciales de sécurité s'appliquent à tous les aspects susmentionnés de commerce international d'armes et d'explosifs. | UN | وفي جميع حالات التجارة الدولية في الأسلحة والذخائر يجري تطبيق تدابير أمنية خاصة. |
À la fin de 1996, les garanties de l'Agence étaient appliquées à plus de 154 000 tonnes de matériel nucléaire, soit 43 % de plus qu'il y a cinq ans. | UN | ففي نهاية عام ١٩٩٦ كان يجري تطبيق ضمانات الوكالة على أكثر من ٠٠٠ ١٥٤ طن من المواد النووية. وهذا يزيد بنسبة تقدر ﺑ ٤٣ في المائة عما كان عليه الحال قبل خمس سنوات. |
À l'intérieur des bâtiments de la Bourse des diamants israélienne, des mesures de sécurité très strictes sont appliquées. | UN | وداخل مباني سوق الماس الإسرائيلية يجري تطبيق تدابير أمنية صارمة. |
Les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
Les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
382. La mesure dans laquelle d'autres dispositions de la législation nationale sont appliquées pour promouvoir et protéger les droits garantis par la Convention n'apparaît pas clairement. | UN | ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
382. La mesure dans laquelle d'autres dispositions de la législation nationale sont appliquées pour promouvoir et protéger les droits garantis par la Convention n'apparaît pas clairement. | UN | ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Mis à part celles des schémas nationaux et d'autres préférences commerciales unilatérales, de multiples dispositions contractuelles sont appliquées aux arrangements commerciaux réciproques en matière de règles d'origine. | UN | وإلى جانب قواعد المنشأ المنصوص عليها في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم واﻷفضليات التجارية اﻷخرى الممنوحة من طرف واحد، يجري تطبيق عدد كبير من مجموعات القواعد التعاقدية على الترتيبات التجارية المتبادلة. |
Il approuve le dispositif prévu pour accroître la mobilité du personnel et espère que ses différents volets seront appliqués de manière uniforme et rigoureuse. | UN | كما أنه يرحب بالتدابير الهادفة إلى زيادة تنقلات الموظفين ويأمل أن يجري تطبيق عناصرها المختلفة بطريقة حازمة وموحدة. |
Il existe des raisons convaincantes pour adapter les règles relatives à la violence sexuelle au contexte international, ce qui permettrait d'appliquer des critères de présomption et de recevabilité différents de ceux qui sont généralement appliqués dans les contextes nationaux. | UN | وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية. |
Au cours des 18 derniers mois, le Secrétariat a fait des progrès considérables dans la mise en place d’un système d’indicateurs de performance, dont certains sont déjà appliqués. | UN | لقد أحرزت اﻷمانة في الشهور الثمانية عشر الماضية تقدما هاما في انشاء نظام مؤشرات أداء ، يجري تطبيق بعضها بالفعل . |
74. Étant donné la diversité des contextes opérationnels, l'approche-programme est appliquée sous des formes très diverses. | UN | ٧٤ - وبالنظر الى تنوع اﻷطر التنفيذية، يجري تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة. |
71. Étant donné la diversité des contextes opérationnels, l'approche-programme est appliquée sous des formes très diverses. | UN | ١٧ - وبالنظر الى تنوع اﻷطر التنفيذية، يجري تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة. |
Comment ces restrictions sontelles appliquées dans la pratique ? | UN | كيف يجري تطبيق هذه القيود في الممارسة الفعلية؟ |
Comment ces restrictions sontelles appliquées dans la pratique? | UN | كيف يجري تطبيق هذه القيود في الممارسة الفعلية؟ |
Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. | UN | ٢٥ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Étant donné que des régimes différents s'appliquent en fonction du sexe des détenus et de la prison, et vu l'absence de personnel de sexe féminin, cette situation risque de durer longtemps. | UN | ونظرا لأنه يجري تطبيق نظم مختلفة تتوقف على نوع جنس النزلاء وعلى السجن نفسه, وأن هناك نقصا في الموظفات المتدربات, فمن المحتمل أن تستمر هذه الحالة مدة طويلة. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que de telles lois étaient appliquées dans certains pays afin d'empêcher des militants pour la démocratie et des membres de l'opposition de tenir des assemblées publiques. | UN | 20 - وأُبلغت المقررة الخاصة بأنه يجري تطبيق هذه التشريعات في بلدان لمنع مناصري الديمقراطية وأعضاء المعارضة من عقد تجمعات عامة. |