Ils ne peuvent en aucun cas être réélus. | UN | ولا يجوز في جميع الأحوال إعادة انتخابهم. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
S'agissant du délit de torture, l'exclusion de responsabilités prévue à l'alinéa VIII de l'article 13 du présent Code ne peut en aucun cas être invoquée. | UN | وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون. تاباسكو |
Le contenu essentiel d'un droit fondamental ne peut en aucun cas être modifié. | UN | ولا يجوز في أي ظرف من الظروف تعديل المضمون الأساسي لأي حق أساسي. |
Au contraire, la sentence de mort diffère des autres sentences en ce que le paragraphe 4 de l'article 6 exige expressément que tout condamné à mort doit avoir le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine et que l'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine peuvent dans tous les cas être accordés. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن الحكم بالإعدام مختلف عن الأحكام الأخرى من حيث أن الفقرة 4 من المادة 6 تطلب صراحة أن يكون لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة وأنه يجوز في جميع الحالات منح العفو العام أو العفو الخاص أو تخفيف عقوبة الإعدام. |
Rappelle ... que le matériel et les installations des médias sont des biens de caractère civil qui, en tant que tels, ne doivent être l'objet ni d'attaques ni de représailles, tant qu'ils ne constituent pas des objectifs militaires; | UN | يشير... إلى أن المعدات والمنشآت الخاصة بوسائط الإعلام تشكل أعيانا مدنية، ولا يجوز في هذا الصدد أن تكون هدفا لأي هجمات أو أعمال انتقامية، ما لم تكن أهدافا عسكرية. |
Les parties ou l'arbitre, après consultation des parties, peuvent à tout moment décider de proroger ou d'abréger les délais fixés par les parties d'un commun accord ou par le règlement d'arbitrage accéléré. | UN | 16 - يجوز في أي وقت تمديد أو تقصير أي مهل زمنية تحددها القواعد المعجلة التي اتفقت عليها الأطراف، إذا اتفقت الأطراف على ذلك، أو إذا قرر المحكَّم ذلك بعد دعوة الأطراف إلى التعبير عن آرائها. |
En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Les allocations de chômage ne peuvent en aucun cas excéder le salaire mensuel moyen national ou être inférieures à l'allocation minimum fixée. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال أن يزيد مبلغ استحقاق البطالة على متوسط الأجر الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى المقرر للاستحقاق. |
Il ne peut en aucun cas être fait usage de preuves obtenues sous la torture ou à l'aide de traitements cruels, inhumains ou dégradants pour juger et condamner une personne. | UN | ولا يجوز في أية ظروف أن تستخدم أدلة جرى الحصول عليها باستخدام التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لغرض محاكمة أي شخص ومعاقبته. |
Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. | UN | كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي. |
En outre, tout bien saisi ou bloqué peut, en application du Code criminel et sur requête distincte, être restitué à son propriétaire légitime à tout moment. | UN | وفضلا عن ذلك يجوز في أي وقت أن تعاد أي ممتلكات ضبطت أو احتجزت إلى مالكها الشرعي، بواسطة تقديم طلب منفصل بموجب المدونة الجنائية. |
Il est prévu à l'article 187 de la Constitution que < < ne peut en aucun cas occuper à nouveau la charge de président de la République une personne qui a déjà occupé cette charge à l'issue d'une consultation populaire pendant une durée quelconque, ou qui a exercé cette charge pendant plus de deux ans en remplacement du titulaire > > . | UN | وتنص المادة 187 على أنه لا يجوز في أي ظرف من الظروف لشخص تولى في فترة ما منصب رئيس الجمهورية عن طريق الانتخاب الشعبي أو عوض صاحب المنصب لأكثر من سنتين، تولي هذا المنصب مرة أخرى. |
Au contraire, la sentence de mort diffère des autres sentences en ce que le paragraphe 4 de l'article 6 exige expressément que tout condamné à mort doit avoir le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine et que l'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine peuvent dans tous les cas être accordés. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن الحكم بالإعدام مختلف عن الأحكام الأخرى من حيث أن الفقرة 4 من المادة 6 تطلب صراحة أن يكون لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف العقوبة وأنه يجوز في جميع الحالات منح العفو العام أو العفو الخاص أو تخفيف عقوبة الإعدام. |
48. Dans le cadre du régime extraordinaire, les locaux peuvent dans certains cas faire l'objet d'une perquisition sans l'assentiment de leur occupant, mais seulement sur décision expresse d'un tribunal ou d'un procureur. | UN | ٨٤- وبموجب هذا النظام الخاص، يجوز في بعض الحالات تفتيش مكان سكن أو عمل المتهم بدون موافقة شاغله، ولكن بناء على قرار صريح من المحكمة أو من المدعي العام. |
Rappelle ... que le matériel et les installations des médias sont des biens de caractère civil et, en tant que tels, ne doivent être l'objet ni d'attaque ni de représailles, tant qu'ils ne constituent pas des objectifs militaires. | UN | يشير ... إلى أن المعدات والمنشآت الخاصة بوسائط الإعلام تشكل أعيانا مدنية، ولا يجوز في هذا الصدد أن تكون هدفا لأي هجمات أو أعمال انتقامية، ما لم تكن أهدافا عسكرية. |
Rappelle ... que le matériel et les installations des médias sont des biens de caractère civil et, en tant que tels, ne doivent être l'objet ni d'attaque ni de représailles, tant qu'ils ne constituent pas des objectifs militaires. | UN | يشير ... إلى أن المعدات والمنشآت الخاصة بوسائط الإعلام مواقع مدنية ولا يجوز في هذا الصدد أن تكون عرضة لأي هجمات أو أعمال انتقامية، ما لم تكن أهدافا عسكرية. |
Les marchandises inflammables, explosives ou dangereuses dont le transporteur, le capitaine du navire ou le mandataire du transporteur n'a pas accepté d'assurer le transport en toute connaissance de cause peuvent à tout moment avant le déchargement être débarquées en tout lieu ou détruites... | UN | السلع القابلة للاشتعال والمتفجرات أو ذات الطابع الخطر على أي شحن لا تصرح شركة النقل أو مالك السفينة أو وكيله بعلمهم بطبيعتها وخصائصها، يجوز في أي وقت إنزالها في أي مكان أو تدميرها قبل تفريغها ---- |
En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |