La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع. |
Il se réserve le droit de revenir sur cette question avant la mise au point définitive du projet d'observation générale. | UN | وقال إنه يود أن يحتفظ بالحق في الرجوع إلى هذه المسألة في وقت لاحق، قبل وضع الصيغة النهائية لمشروع التعليق العام. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) dit que sa délégation souhaite se réserver le droit de revenir sur la question des verbes à employer aux paragraphes 11 et 12. | UN | 58 - السيدة نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى مسألة أفعال المنطوق الواردة في الفقرتين 11 و 12. |
Il se réservait le droit de rouvrir les négociations sur ce texte au moment voulu, au cas où le Secrétariat publierait un état des incidences financières à ce sujet. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في إعادة فتح باب التفاوض حول نص المقرر في الوقت الملائم إذا ما أصدرت اﻷمانة العامة وثيقة تتعلق باﻵثار المالية المترتبة على هذا المقرر. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres Grandes Commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
La délégation singapourienne, bien qu'elle se soit associée au consensus, se réserve le droit de reconsidérer sa position ultérieurement. | UN | ورغم أن وفده انضم إلى توافق الآراء، فإنه يحتفظ بالحق في إعادة النظر في موقفه في وقت لاحق. |
La délégation cubaine se réserve le droit de formuler d'autres observations à son sujet lors de l'examen d'autres points de l'ordre du jour. | UN | واختتم قائلا إن وفده يحتفظ بالحق في إبداء مزيد من التعليق على التقرير في إطار بنود أخرى من جدول الأعمال. |
Il se réserve le droit de poser de nouvelles questions ultérieurement. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في طرح المزيد من الأسئلة في مرحلة لاحقة. |
Le Venezuela se réserve le droit d'intervenir de nouveau sur ce sujet. | UN | وقالت إن وفدها يحتفظ بالحق في معاودة بحث هذه المسألة. |
Notre délégation se réserve le droit de revenir sur cette question. | UN | ووفدنا يحتفظ بالحق في إعادة بحث هذه المسألة. |
Il se réserve le droit de revenir sur la question. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في دراسة المسألة في وقت لاحق. |
La délégation libyenne se réserve le droit de revenir sur ce programme lorsque le rapport de la Deuxième Commission aura été reçu. | UN | وإن وفده يحتفظ بالحق في الكلام مرة أخرى بشأن البند بعد استلام تقرير اللجنة الثانية. |
La délégation singapourienne se réserve le droit de donner à cette affaire la suite qu'elle jugera nécessaire. | UN | وقال إن وفد بلده يحتفظ بالحق في اتخاذ أي إجراء آخر يراه ضروريا. |
La Jordanie se réserve le droit de présenter de nouveau ses propositions au sujet des articles 2 et 18. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في أن يقدم من جديد مقترحات وفده بشأن المادة ٢ والمادة ١٨. |
L'Union européenne se réserve le droit d'y revenir à un stade ultérieur. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يحتفظ بالحق في الرجوع إليها في وقت لاحق. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la question. | UN | وأضاف أن وفده يحتفظ بالحق في تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) dit que sa délégation préférerait conserver le verbe < < notes > > , mais souhaite se réserver le droit de revenir sur la question. | UN | 68 - السيد نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يفضِّل الاحتفاظ بفعل المنطوق " يلاحِظ " ، ولكنه يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى هذه المسألة. |
Il a déploré les observations faites par la commissaire de la ville de New York et a indiqué qu'il se réservait le droit d'intenter d'autres actions en justice; pour ce faire, il était disposé à faire lever les immunités dont il bénéficie. | UN | وأعرب عن أسفه للتعليقات التي أبدتها مفوضة مدينة نيويورك وأشار إلى أنه يحتفظ بالحق في اتخاذ مزيد من الإجراءات القانونية أو في رفع دعوى مدنية، وأنه مستعد للتخلي عن حصاناته في سبيل القيام بذلك. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende aux produits du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، فأحيانا يسمح البائع أو المؤجر بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
Il doit de ce fait continuer de veiller à conserver le droit de recouvrer la créance. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين عليه أن يواصل كفالة أنه يحتفظ بالحق القانوني في تحصيل إيرادات المستحقات. |