Alors que les événements évoluent positivement au Moyen-Orient et au Cambodge, les Fidji sont profondément attristées du fait que le conflit en Bosnie-Herzégovine n'a toujours pas été réglé. | UN | وفي الوقت الذي تحدث فيه تطورات إيجابية في الشرق اﻷوسط وفي كمبوديا، تشعر فيجي بحزن عميق ﻷن الصراع في البوسنة والهرسك لم يحسم بعد. |
Nous demandons au peuple mozambicain de saisir cette occasion pour démontrer fermement sa foi dans sa capacité de résoudre enfin les problèmes qui se posent à lui après de nombreuses années de conflit. | UN | إننا ندعو شعب موزامبيق إلى أن يغتنم هذه الفرصة لكي يدلل بقوة على إيمانه بقدرته علـــــى أن يحسم نهائيا السنوات العديدة من الصراع الذي طالت معاناته منه. |
Ce sont souvent les protagonistes qui sont le mieux à même de régler un conflit. | UN | وفي أغلب الأحيان لا يحسم الصراعات على أفضل وجه سوى أطراف هذه الصراعات أنفسهم. |
Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم، |
Il a été noté que la question de l'étendue des réparations pouvant être accordées dans une procédure administrative n'était pas encore réglée. | UN | وذُكر أن مدى الانتصاف الذي يمكن توفيره في الإجراءات الإدارية لم يحسم بعد. |
Ce sujet demeure le domaine non résolu le plus important du commerce électronique et mérite l'attention de la Commission. | UN | ولا يزال هذا الموضوع أهم مجال وحيد لم يحسم في التجارة الإلكترونية ويستحق اهتمام اللجنة. |
Cependant, cela ne résout pas tous les problèmes de sécurité auxquels l'humanité est maintenant confrontée. | UN | بيد أن هذا لا يحسم كل المشاكل اﻷمنية التي تواجهها اﻹنسانية اﻵن. |
Le Groupe de travail n'a pas décidé de la place du premier principe dans le Guide. | UN | ولم يحسم الفريق العامل مسألة إدراج المبدأ الأول في الدليل. |
Le recours à la force ne saurait conduire au règlement, tant attendu par le monde entier, d'un conflit qui aurait dû être réglé voilà de nombreuses années. | UN | ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة. |
En cas de litige au sujet de la responsabilité d’un garant, les Règles prévoient que ce litige sera réglé par référence au contrat. | UN | وفي حالة نشوء نزاع بشأن مسؤولية الكفيل ، تتوقع القواعد أن يحسم هذا النزاع بالرجوع الى العقد . |
Toutefois, il a également été rappelé que le Groupe de travail n'avait pas réglé la question de savoir si la présomption serait réfragable ou irréfragable. | UN | بيد أنه أعيد الى الذاكرة أيضا أن الفريق العامل لم يحسم مسألة ما اذا كان الافتراض ينبغي أن يكون قابلا أو غير قابل للطعن. |
En conséquence, nous nous attendions à ce que la Conférence du désarmement s'efforce de résoudre tous les obstacles qui subsistent sur la voie du traité d'interdiction complète des essais. | UN | وعليه، فقد توقعنا من مؤتمر نزع السلاح أن يحسم جميع العقبات البارزة المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Il a pour but de résoudre définitivement la question des arriérés qui se sont accumulés en raison des circonstances uniques résultant de l'apartheid. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى أن يحسم بصورة نهائية مسألة الاشتراكات غير المدفوعة التي تراكمت نتيجة التاريخ الفريد لحقبة الفصل العنصري. |
Le Kenya espère que le peuple chinois parviendra lui-même à résoudre à l'amiable ses problèmes internes. | UN | وأضاف أن كينيا تأمل أن يحسم شعب الصين شؤونه الداخلية بنفسه بطريقة ودية. |
Voilà une querelle qui doit se régler sur un circuit. | Open Subtitles | هذا يبدوا كشئ يجب أن يحسم على مضمار السباق |
Il était clair, même alors, que l'usage avisé de ce pouvoir pourrait régler le problème de la pauvreté que, durant des millénaires, l'homme avait accepté comme étant inhérente à la condition humaine. | UN | وكان واضحا حتى في ذلك الوقت أن الاستخدام الحكيم لتلك القوة يمكن أن يحسم مشكلة الفقر الذي قبله وعاناه أناس آلاف السنين باعتباره جزءا لا مفر منه من الظروف اﻹنسانية. |
Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم، |
Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم، |
Il y a un an, nous avons débattu le même point que nous examinons maintenant, et nous avons adopté une résolution dans l'espoir que cette question serait réglée conformément aux attentes de la communauté internationale. | UN | منذ عام مضى ناقشنا نفس البند الذي ننظر فيه اﻵن، واعتمدنا قرارا، على أمل أن يحسم هذا الموضوع وفقا لتوقعـــات المجتمـــع الدولــي. |
À vrai dire, les progrès éblouissants du XXe siècle n'ont pas résolu toutes ces questions. | UN | والحقيقة أن التقدم المذهل للقرن العشرين لم يحسم هذه المسائل. |
Cela, toutefois, ne résout pas la question des catégories d'États ou d'organisations internationales qui peuvent formuler une objection. | UN | بيد أن هذا لا يحسم مسألة فئات الدول أو المنظمات الدولية التي يجوز لها أن تصوغ اعتراضات. |
C'est décidé, je m'offre une maison de vacances ici. | Open Subtitles | هذا يحسم الأمر، سأغتنم لنفسي منزلًا لقضاء العطلات هنا. |
Dès lors, conformément aux principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. | UN | وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، يعود إلى القاضي أن يحسم مسألة انطباق القاعدة الدولية انطباقاً مباشراً. |
Nous ne maintenons pas que toutes les revendications à l'autodétermination doivent être réglées par la sécession. | UN | إننا لا نصر على فكرة أن كل ادعاء بتقرير المصير ينبغي أن يحسم عن طريق الانفصال. |