"يحسم" - Translation from Arabic to French

    • réglé
        
    • résoudre
        
    • régler
        
    • entier le
        
    • réglée
        
    • résolu
        
    • résout
        
    • décidé
        
    • tranché
        
    • réglées
        
    Alors que les événements évoluent positivement au Moyen-Orient et au Cambodge, les Fidji sont profondément attristées du fait que le conflit en Bosnie-Herzégovine n'a toujours pas été réglé. UN وفي الوقت الذي تحدث فيه تطورات إيجابية في الشرق اﻷوسط وفي كمبوديا، تشعر فيجي بحزن عميق ﻷن الصراع في البوسنة والهرسك لم يحسم بعد.
    Nous demandons au peuple mozambicain de saisir cette occasion pour démontrer fermement sa foi dans sa capacité de résoudre enfin les problèmes qui se posent à lui après de nombreuses années de conflit. UN إننا ندعو شعب موزامبيق إلى أن يغتنم هذه الفرصة لكي يدلل بقوة على إيمانه بقدرته علـــــى أن يحسم نهائيا السنوات العديدة من الصراع الذي طالت معاناته منه.
    Ce sont souvent les protagonistes qui sont le mieux à même de régler un conflit. UN وفي أغلب الأحيان لا يحسم الصراعات على أفضل وجه سوى أطراف هذه الصراعات أنفسهم.
    Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, UN وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم،
    Il a été noté que la question de l'étendue des réparations pouvant être accordées dans une procédure administrative n'était pas encore réglée. UN وذُكر أن مدى الانتصاف الذي يمكن توفيره في الإجراءات الإدارية لم يحسم بعد.
    Ce sujet demeure le domaine non résolu le plus important du commerce électronique et mérite l'attention de la Commission. UN ولا يزال هذا الموضوع أهم مجال وحيد لم يحسم في التجارة الإلكترونية ويستحق اهتمام اللجنة.
    Cependant, cela ne résout pas tous les problèmes de sécurité auxquels l'humanité est maintenant confrontée. UN بيد أن هذا لا يحسم كل المشاكل اﻷمنية التي تواجهها اﻹنسانية اﻵن.
    Le Groupe de travail n'a pas décidé de la place du premier principe dans le Guide. UN ولم يحسم الفريق العامل مسألة إدراج المبدأ الأول في الدليل.
    Le recours à la force ne saurait conduire au règlement, tant attendu par le monde entier, d'un conflit qui aurait dû être réglé voilà de nombreuses années. UN ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة.
    En cas de litige au sujet de la responsabilité d’un garant, les Règles prévoient que ce litige sera réglé par référence au contrat. UN وفي حالة نشوء نزاع بشأن مسؤولية الكفيل ، تتوقع القواعد أن يحسم هذا النزاع بالرجوع الى العقد .
    Toutefois, il a également été rappelé que le Groupe de travail n'avait pas réglé la question de savoir si la présomption serait réfragable ou irréfragable. UN بيد أنه أعيد الى الذاكرة أيضا أن الفريق العامل لم يحسم مسألة ما اذا كان الافتراض ينبغي أن يكون قابلا أو غير قابل للطعن.
    En conséquence, nous nous attendions à ce que la Conférence du désarmement s'efforce de résoudre tous les obstacles qui subsistent sur la voie du traité d'interdiction complète des essais. UN وعليه، فقد توقعنا من مؤتمر نزع السلاح أن يحسم جميع العقبات البارزة المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Il a pour but de résoudre définitivement la question des arriérés qui se sont accumulés en raison des circonstances uniques résultant de l'apartheid. UN ويسعى مشروع القرار إلى أن يحسم بصورة نهائية مسألة الاشتراكات غير المدفوعة التي تراكمت نتيجة التاريخ الفريد لحقبة الفصل العنصري.
    Le Kenya espère que le peuple chinois parviendra lui-même à résoudre à l'amiable ses problèmes internes. UN وأضاف أن كينيا تأمل أن يحسم شعب الصين شؤونه الداخلية بنفسه بطريقة ودية.
    Voilà une querelle qui doit se régler sur un circuit. Open Subtitles هذا يبدوا كشئ يجب أن يحسم على مضمار السباق
    Il était clair, même alors, que l'usage avisé de ce pouvoir pourrait régler le problème de la pauvreté que, durant des millénaires, l'homme avait accepté comme étant inhérente à la condition humaine. UN وكان واضحا حتى في ذلك الوقت أن الاستخدام الحكيم لتلك القوة يمكن أن يحسم مشكلة الفقر الذي قبله وعاناه أناس آلاف السنين باعتباره جزءا لا مفر منه من الظروف اﻹنسانية.
    Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, UN " وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم،
    Notant également que 27,5 % des électeurs ont participé au référendum sur le statut politique du territoire organisé le 11 octobre 1993 et que 80,4 % des votants ont appuyé les arrangements en vigueur concernant le statut du territoire passés avec les États-Unis d'Amérique, le référendum ayant donc laissé entier le problème du statut, UN وإذ تلاحظ أيضا أن ٢٧,٥ في المائة من الناخبين شاركوا في الاستفتاء المتعلق بالوضع السياسي لﻹقليم الذي أجري في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وأن ٨٠,٤ في المائة من الذين أدلوا بأصواتهم أيدوا الترتيبات المتعلقة بالمركز الحالي لﻹقليم مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، وأن الاستفتاء لم يحسم المسألة المتعلقة بوضع اﻹقليم،
    Il y a un an, nous avons débattu le même point que nous examinons maintenant, et nous avons adopté une résolution dans l'espoir que cette question serait réglée conformément aux attentes de la communauté internationale. UN منذ عام مضى ناقشنا نفس البند الذي ننظر فيه اﻵن، واعتمدنا قرارا، على أمل أن يحسم هذا الموضوع وفقا لتوقعـــات المجتمـــع الدولــي.
    À vrai dire, les progrès éblouissants du XXe siècle n'ont pas résolu toutes ces questions. UN والحقيقة أن التقدم المذهل للقرن العشرين لم يحسم هذه المسائل.
    Cela, toutefois, ne résout pas la question des catégories d'États ou d'organisations internationales qui peuvent formuler une objection. UN بيد أن هذا لا يحسم مسألة فئات الدول أو المنظمات الدولية التي يجوز لها أن تصوغ اعتراضات.
    C'est décidé, je m'offre une maison de vacances ici. Open Subtitles هذا يحسم الأمر، سأغتنم لنفسي منزلًا لقضاء العطلات هنا.
    Dès lors, conformément aux principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. UN وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، يعود إلى القاضي أن يحسم مسألة انطباق القاعدة الدولية انطباقاً مباشراً.
    Nous ne maintenons pas que toutes les revendications à l'autodétermination doivent être réglées par la sécession. UN إننا لا نصر على فكرة أن كل ادعاء بتقرير المصير ينبغي أن يحسم عن طريق الانفصال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more