chacun peut donc demander le statut d'objecteur de conscience et être ainsi exempté du service armé. | UN | وبناء على ذلك فإنه يحق لكل فرد طلب التصنيف كمستنكف ضميري والحصول من ثم على إعفاء من الخدمة العسكرية القتالية ككل. |
En vertu de la Constitution, chacun peut former un recours contre toute décision allant à l'encontre de ses droits ou de ses intérêts tels que définis par la loi. | UN | ومن ذلك يحق لكل شخص، بموجب الدستور، اللجوء إلى وسيلة انتصاف قانونية في أي قرار ينال من حقوقه أو مصالحه. |
Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, | UN | إذ ترى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون أي نوع من أنواع التمييز، |
Tout citoyen seychellois inscrit sur les listes électorales de sa circonscription a le droit de participer conformément à la loi | UN | يحق لكل مواطن سيشيلي مسجل كناخب في دائرة انتخابية أن يصوت وفقاً للقانون في الدائرة الانتخابية: |
De même, Chaque employé à droit Chaque année à 10 jours de congés payés pour urgence. | UN | وبالمثل، يحق لكل موظف الحصول على إجازة عارضة بأجر لمدة 10 أيام سنوياً. |
Les hommes et les femmes âgés d'au moins 18 ans ont le droit de se marier et de fonder une famille. | UN | وبموجب القانون يحق لكل من الرجال والنساء البالغين 18 عاماً من العمر فما فوق التزوج وتكوين أسرة. |
toute personne a le droit d'obtenir toute information la concernant figurant dans des bases de données publiques ou privées. | UN | وعليه يحق لكل شخص الحصول على أي معلومة متعلقة به وواردة في قواعد البيانات العامة أو الخاصة. |
Comme indiqué à l'article 2 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, < < chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune > > . | UN | وتنص المادة 2 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات الوارد بيانها في الإعلان دون تمييز من أي نوع كان. |
Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, | UN | إذ ترى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون أي نوع من أنواع التمييز، |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les être humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, | UN | ' ' إذ تؤكد من جديد أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي، |
Article 2 : < < chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamées dans la présente déclaration > > ; | UN | المادة 21: " يحق لكل فرد التمتع بجميع الحقوق والحريات المحددة في هذا الإعلان " ؛ |
chacun peut, après épuisement des voies de recours internes, faire appel aux instances judiciaires internationales ou aux institutions compétentes des organisations internationales dont l'Ukraine est membre ou auxquelles elle participe pour faire valoir ses droits et libertés. | UN | وعقب استنفاد سبل الإنتصاف القانونية المحلية، يحق لكل فرد اللجوء إلى المؤسسات القضائية الدولية المعنية أو إلى الهيئات المختصة التابعة للمنظمات الدولية التي تندرج أوكرانيا ضمن أعضائها أو تشارك فيها، وذلك التماساً لحماية حقوقه وحرياته. |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, | UN | " وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون تمييز من أي نوع، ولا سيما على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي، |
L'organisation est consciente que la dignité inhérente à tous les êtres humains et leurs droits égaux fondent la liberté, la justice et la paix dans le monde et que Tout un chacun peut prétendre aux droits économiques, sociaux, culturels et à la sécurité indispensables à la dignité humaine et au libre épanouissement de la personnalité. | UN | تقر المنظمة بأن ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، وبأنه يحق لكل إنسان التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأمنية التي لا غنى عنها لكرامة الإنسان ولحريته في تنمية شخصيته. |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, | UN | " وإذ تعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه دون تمييز من أي نوع، وبخاصة على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي، |
En outre, Tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
La personnalité juridique est reconnue à Tout citoyen, si ce n'est dans le cas de restrictions spécifiques imposées par une loi spéciale. | UN | وباستثناء قيود خاصة مفروضة بقانون خاص، يحق لكل مواطن أن يعترف به كشخص. |
Par ailleurs, en vertu de l'article 45 de la Constitution, Tout Népalais âgé de 18 ans jouit du droit de vote. | UN | وفضلا عن ذلك وبمقتضى المادة ٤٥ من الدستور، يحق لكل مواطن نيبالي بلغ ١٨ سنة من العمر، أن يمارس حقه أو حقها في التصويت. |
Les membres de Chaque liste doivent être désignés par les États parties, qui ont chacun le droit de désigner jusqu'à quatre personnes pour Chaque liste. | UN | وسيتم تعيين أعضاء هاتين الهيئتين من جانب الدول اﻷطراف التي يحق لكل منها أن تعين ما يصل إلى أربعة أفراد لكل قائمة. |
Dans la mesure où toutes les femmes d’un groupe remboursent leur prêt à temps, Chaque membre individuel est éligible pour de nouveaux prêts d’une plus forte valeur. | UN | وما دامت كل النساء في المجموعة يواظبن على تسديد قروضهن في الموعد، يحق لكل عضو الحصول على قروض جديدة ذات قيمة أعلى. |
Mais tous ceux qui les respectent ont le droit à un juste accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. > > | UN | ولكن يحق لكل من يحترمونها الحصول، بشكل عادل، على الطاقة النووية لأغراض سلمية.`` |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 42, toute personne âgée de 15 ans révolus peut devenir partie à un contrat d'emploi. | UN | وطبقا للفقرة 3 من المادة 42، يحق لكل من بلغ سنه 15 سنة كاملة أن يصبح طرفا في عقد العمل. |