Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية. |
Le Rapporteur spécial trouve profondément préoccupant que cette importante loi ait été adoptée sans avoir fait l'objet d'un débat public. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لأن هذا القانون المهم قد صوّت عليه دون أن يخضع لأي نقاش عام. |
Les rares demandes d'approbation a posteriori qui sont présentées pour des projets ne relevant pas de la procédure d'urgence sont évaluées au cas par cas. | UN | أما الحالات النادرة التي تقدم فيها طلبات اعتماد بأثر رجعي في ظروف غير طارئة أو عاجلة، فإن كل طلب يخضع للتقييم على حدة. |
L’attribution de la nationalité koweïtienne relève du pouvoir discrétionnaire du Ministère de l’intérieur et échappe ainsi à toute garantie judiciaire. | UN | ومنح الجنسية الكويتية مرهون بالسلطة التقديرية الممنوحة لوزارة الداخلية ومن ثم لا يخضع ﻷي ضمان قضائي. |
Conformément à une résolution de 1974 de l'Assemblée nationale, le prosélytisme en public est soumis à des restrictions. | UN | ووفقاً لقرار للجمعية الوطنية مؤرخ في عام 1974، فإن التبشير في الأماكن العامة يخضع لبعض القيود. |
Depuis sa libération, il serait placé sous surveillance de la police et empêché de sortir de son village. | UN | ومنذ اطلاق سراحه، فإنه يخضع لمراقبة من الشرطة ويحظر عليه الخروج من قريته. |
Dans les publications du Bureau, la moindre activité est soumise à un examen public. | UN | وفي منشورات مكتب الاتفاق العالمي، كان كل نشاط يخضع للتدقيق العام. |
La loi sur la situation personnelle est régie par les tribunaux religieux qui ne relèvent pas de la juridiction des autorités militaires israéliennes. | UN | فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
Les autres organisations non gouvernementales peuvent demander à être accréditées, sous réserve de l'approbation de la Commission de la condition de la femme, agissant en tant qu'organe préparatoire. | UN | والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى بوسعها أن تقدم طلبا للاعتماد، مما يخضع لموافقة لجنة مركز المرأة بوصفها الهيئة التحضيرية. |
Il est le fondement de la famille et une institution sociale inviolable dont la nature, les conséquences et les modalités sont régies par la loi et ne peuvent faire l'objet de stipulations. | UN | وهو أساس اﻷسرة ومؤسسة اجتماعية لا تُنتهك، يحكم القانون طبيعته ومترتباته وحدوثه، ولا يخضع لاشتراطات. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Dans la plupart des pays, les travailleurs domestiques sont soumis à un traitement inégal par rapport aux autres salariés. | UN | وفي معظم البلدان يخضع هؤلاء العاملون لمعاملة غير متساوية مقارنة بالفئات الأخرى من العاملين بأجر. |
Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |
M. Al-Qahtani aurait fait l'objet d'une interdiction de voyager et il aurait été informé qu'il était visé par une enquête pénale. | UN | وذُكر أن قراراً صدر بمنع سفر السيد القحطاني الذي أُبلغ أنه يخضع لتحقيق جنائي. |
la mesure d'éloignement fait l'objet d'un rapport qui comporte les remarques éventuelles d'un observateur neutre; | UN | يخضع تدبير الإبعاد لتقرير يتضمن ملاحظات نهائية يقدمها مراقب محايد؛ |
Ils se sont en outre engagés à interdire la réception, l'installation, le déploiement ou le stationnement d'armes nucléaires sur tout territoire relevant de leur juridiction ou de leur contrôle. | UN | كما قبلا التزاما بحظر تلقي أو تركيب أو نشر أو أي وضع لﻷسلحة النووية في أي إقليم يخضع لولايتهما أو سيطرتهما. |
En effet, le bon fonctionnement des pouvoirs publics est sans doute l'élément le plus important qui relève de la responsabilité de chaque État. | UN | وقد يكون أسلوب الحكم هو المتغير اﻹنمائي الوحيد واﻷهم الذي يخضع لسيطرة الدول فرادى. |
Selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
Celui-ci a été emmené à la prison de sécurité d'Abha et placé sous le contrôle des renseignements généraux. | UN | وأخذ إلى سجن أبها حيث يخضع لسلطة الاستخبارات العامة. |
Cependant, leur reconnaissance est soumise à la déclaration auprès du Ministère chargé des libertés publiques. | UN | بيد أن الاعتراف بها يخضع إلى إعلان يُقدَّم لدى وزير الحريات العامة. |
Les stocks de matières fissiles dont disposent les puissances nucléaires ne font aujourd'hui l'objet d'aucun contrôle international. | UN | إن مخزون المواد الانشطارية الموجود تحت يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا يخضع في الوقت الحاضر لرقابة دولية. |
les dispositions du traité ou de l'accord prévalent. Toutefois, à tous autres égards, la passation des marchés est régie par la présente Loi. | UN | تكون الغَلَبة لمقتضيات تلك المعاهدة أو ذلك الاتفاق؛ على أن يخضع الاشتراء، في كل النواحي الأخرى، لأحكام هذا القانون. |
i) Sur des navires venant de la mer Adriatique, à travers les eaux territoriales de la Croatie, sous réserve que ces navires respectent tous les règlements internationaux applicables; | UN | ' ١ ' بالسفن من البحر اﻷدرياتيكي، عبر المياه الاقليمية لكرواتيا، على أن يخضع ذلك لامتثال هذه السفن ﻷية لوائح دولية سارية؛ |
Selon les dispositions de la Constitution, il était interdit de s'ingérer dans les affaires portées devant les tribunaux et les juges ne devaient recevoir aucune instruction ni faire l'objet de pressions de quelque nature que ce soit. | UN | وينص الدستور على منع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء، ولا يتلقى القاضي أي أوامر أو تعليمات، ولا يخضع لأي ضغط. |
Il subit des examens à l'hôpital. Ce n'est pas brillant. | Open Subtitles | إنه بالمشفى يخضع لفحوص، لا يبدو الأمر مبشراً |
Ils devront se soumettre aux contrôles définis ci-après. | UN | وسوف يخضع الجميع لتدابير التفتيش المبينة أدناه. |